Dublagens com alto teor de palavrões

195 Replies, 109730 Views

fui reassistir recentemente Twister por conta do filme novo,e me espantei como a dublagem da BKS tem vários palavrões,o que era impensável pra época que foi feita(que deve ter sido por volta de 1996 ou 97),ainda mais que nem é um filme com classificação adulta ou cenas pesadas.
fui reassistir recentemente Twister por conta do filme novo,e me espantei como a dublagem da BKS tem vários palavrões,o que era impensável pra época que foi feita(que deve ter sido por volta de 1996 ou 97. Deve dar pra contar nos dedos quantos filmes dublados nessa época tinham palavreado pesado),ainda mais que nem é um filme com classificação adulta ou cenas pesadas.
Senti isso tbm. Tem “poha”, “merda” e “filho da puta”
johnny-sasaki Escreveu:fui reassistir recentemente Twister por conta do filme novo,e me espantei como a dublagem da BKS tem vários palavrões,o que era impensável pra época que foi feita(que deve ter sido por volta de 1996 ou 97. Deve dar pra contar nos dedos quantos filmes dublados nessa época tinham palavreado pesado),ainda mais que nem é um filme com classificação adulta ou cenas pesadas.
As dublagens da BKS não eram feitas pra televisão, então tinham muitos palavrões. Já mandei pra vários amigos a icônica dublagem de Cassino com o Lobue hiper-elegantemente falando "ele mandou eu me foder e depois me chamou de viado", e o Sérgio Galvão "FILHA DA PUTA, FILHA DA PUTA" kkk

[video=youtube;OHUD8pnruvg]https://www.youtube.com/watch?v=OHUD8pnruvg[/video]

E isso é um certo padrão das dublagens da BKS dessa época de filmes pra uma audiência mais adulta - Estranhos Prazeres, Beijos que Matam, O Professor Aloprado... todas essas eu lembro de terem pelo menos um ou outro palavrão, e às vezes era um só mesmo, tipo em Beijos que Matam que o Emerson Camargo usa toda sua força vital num emblemático e catártico "..FILHO DA PUTA" quando descobre a identidade do raptor de sua filha.

É bem legal que essas dublagens sigam o original e tenham os palavrões do original; agora, o problema dessas dublagens da BKS dos anos 90... é que elas foram feitas na BKS nos anos 90, época em que o estúdio começou a decair muito na questão artística, o quadro de diretores enfraqueceu e o elenco da casa foi enxugando, tanto que no final da década Isaura Gomes e Maralisi Tartarini faziam a maioria das mocinhas de 30 anos, e era horrível.

Quase todos esses filmes tem redublagens cariocas que geralmente são superiores artisticamente, mas por serem feitas pra TV o texto é de catequese, pena.
True love will find you in the end.
Em Simplesmente Acontece, a Érika Menezes Fala Foda e Foder nos Diálogos.
Perdi Meu Corpo
O Dia da Castração

O último tem muito palavreado
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV, fanartista e YouTuber.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 40.586 Ontem, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.442 Ontem, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.051 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.443 461.150 23-08-2025, 12:41
Última postagem: Derek Valmont
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 345 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)