Outras vozes:
Dário de Castro, Hélio Ribeiro, Miguel Rosenberg, Newton Martins, Nizo Neto, Orlando Prado, Pádua Moreira, Paulo Flores, entre outros.
Nota do autor: Essa versão circula na internet há muito tempo. Há alguns anos eu a vi e comecei a coletar os dados. Mas esbarrei em dois pontos: para onde ela tinha sido feita originalmente, e quem raios fez Matthew Broderick aqui. E com esses dois pontos, eu simplesmente segurei e resolvi não postar (não fazia sentido). Reanalisando e reassistindo hoje, optei pela criação do tópico sem um desses dois pontos, com o objetivo de jogar os dados na praça para que eles aticem a curiosidade alheia, e que algum dia descubra-se enfim quem dublou o Matthew aqui (Uns dizem ter sido o Fábio Vilalonga, mas não creio que seja ele). Quanto à casa de dublagem e para onde esta versão originalmente foi feita, olhando o elenco, não pode ter sido conduzida em outro lugar se não a Delart dos Anos 80. E usando o critério de eliminação, embora não haja o oferecimento e titulo certificando isto, muito provavelmente ela foi veiculada nas linhas aéreas - acho improvável ter ido para o cinema.
Outras vozes:
Alexandre Maguolo, Bruno Linhares, Bruno Urco, Eduardo Drummond, Filipe Albuquerque, Hércules Franco, João Pedro Teixeira, Larissa de Lara, Luiza Mosqueira, Malta Junior, Márcio Aguena, Mário Cardoso, Nina Stein, Rafael Rodrigo, Renan Vidal, Ricardo Juarez, Ricardo Rossatto, Silas Raposo, Vera Lúcia Mosqueira, Viviane Netto, Yuri Tupper.
MÍDIA:
Globoplay (Telecine) / TV Paga (Rede Telecine) / Google Play Filmes / YouTube Filmes
DIREÇÃO:
Gisa Della Mare / Ricardo Vasconcelos
TRADUÇÃO:
Mari Rosa
ADAPTAÇÃO:
Luciene Andreotti
ELENCO DE DUBLAGEM
Christoph Waltz (Danny Dolinski): Élcio Romar
Lucy Liu (Anata): Andrea Murucci
Cooper Hoffman (Wihlborg): Yuri Chesman
Ryan McParland (Doug): Lucas Gama
Ann Akinjirin (Opal): Angélica Santos
Tony Hirst (William): Marco Antônio Costa
Kate Katzman (Simone): Cássia Bisceglia
Locutor: Tony Astassiê
Outras vozes:
Alexandre Cruz, Dláigelles Silva, Felipe Grinnan, Fernando Mendonça, Jorge Vasconcellos, Lucila Bach, Melissa Lucena, Ricardo Rossatto, Ricardo Vasconcelos, Rosa Maria Baroli, Spencer Toth.
Mesmo que tem títulos traduzidos ruins de certas produções no país, tem títulos traduzidos bons que chegam a ter mais sentido do que o título original da produção em sua trama
Gainsbourg - O Homem que Amava as Mulheres que é o título do filme no Brasil, que se chama originalmente de Gainsbourg - Vie héroïque tem haver com o próprio filme do que o título original
Este tópico foi aberto para abordar discussões a respeito de desvios da norma padrão nas traduções de produções dubladas. Como estudante de Letras, percebo alguns casos que chamam a atenção do ponto de vista gramatical. Há alguns dias, ao assistir à novela mexicana "Presente de Amor", uma personagem dublada pela Jéssica Marina falou "O documento onde consta...". Pela norma-padrão, o mais adequado seria "em que consta" ou "no qual consta", já que o pronome relativo “onde” é tradicionalmente associado a lugares físicos.
Além disso, também noto com frequência uma certa oscilação no uso dos pronomes demonstrativos, especialmente na distinção entre “este/esse” e “isto/isso”, que nem sempre é respeitada nas falas. Sei que a dublagem prioriza naturalidade e fluidez nos diálogos, mas creio que determinadas escolhas linguísticas necessitam de um olhar mais cuidadoso por parte de quem está dentro do processo da dublagem. Ao consumir dublagens feitas há 20 ou 30 anos, noto que havia uma "preocupação" maior com a gramática do português brasileiro.
Quero saber de vocês: já repararam em outros casos assim? Isso incomoda ou passa despercebido no geral?