As novas adições no Dublapédia e os últimos tópicos criados


De Volta à Ativa (Back on the Strip)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 03-05-2024, 22:26

[ATTACH=CONFIG]91603[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Studio Gabia

MÍDIA:
Googleplay Filmes / Max / TV Paga (Canais HBO)

DIREÇÃO:
Patrícia Scalvi / Ricardo Campos

TRADUÇÃO:
Kleber de Brito



ELENCO DE DUBLAGEM

Wesley Snipes (Luther): Dláigelles Silva

J.B. Smoove (Amos): Wellington Lima

Spence Moore II (Merlin): Ricardo Campos

Raigan Harris (Robin): Letícia Ida

Colleen Camp (Rita): Selma Campanile

Tiffany Haddish (Verna): Alessandra Merz

Ryan Alexander Holmes (Blaze): Alex Minei

Piper Curda (Gia): Kandy Kathy Ricci

Placas: Cido Tavares

Outras vozes:
Alexandre Cruz, Amazyles de Almeida, Gláucia Franchi, Leila Di Castro, Reginaldo "Rex" Nunes, Renato Jardim, Roberto Garcia, Roberto Neves, Sérgio Corcetti, Silvio Giraldi, Spencer Toth, Vanderlan Mendes.


Fonte: Créditos Sony.


  LEIA MAIS...

Movimento Dublagem Viva


Falando de Dublagem    2 Respostas

Paseven, 03-05-2024, 18:13

"Atualizações das nossas movimentações para vocês:

Na primeira imagem, temos a lista de distribuidoras que já incluíram a cláusula de proteção de IA em seus contratos.

Na imagem seguinte, temos a lista de distribuidoras que formalizaram a negociação com as associações representantes da categoria e com o Movimento Dublagem Viva.

Agradecemos muito o empenho de todas as partes e dos estúdios parceiros em tornar possível esse avanço tão importante para manter todos os empregos que a dublagem brasileira gera diariamente.

Esperamos trazer novas atualizações em breve e que essa lista siga crescendo cada vez mais!"

[Imagem: dublagemviva-441264354-284813761264601-8...2952-n.jpg] [Imagem: dublagemviva-441421900-1863008234164043-...5806-n.jpg]

https://www.instagram.com/p/C6geZtyLpJA/?img_index=2


  LEIA MAIS...

Steve Vinovich


Artistas afastados do Cinema e TV    Sem respostas

Danilo Powers, 03-05-2024, 15:40

[ATTACH=CONFIG]91586[/ATTACH]


Dubladores:


Alfredo Martins - Manequim, A Garota dos Meus Sonhos (1992), Quanto Vale?

Carlos Campanile - Um Senhor Estagiário

Carlos Seidl - Meu Papai é Noel

Jorge Vasconcellos - Tempo de Despertar

Renato Rosenberg - A Casa do Espanto IV (1ª Dublagem)


Seriado: Alfredo Martins - Participação em Dupla do Barulho (Franco Bertacelli)

Seriado: André Bellisar - Participação em Arquivo Morto

Seriado: Carlos Seidl - Participação em Raymond e Companhia

Seriado: Hamilton Ricardo - Participação em Barrados no Baile

Seriado: José Santana - Participação em Ally McBeal

Seriado: Maurício Berger - Participação em Jornada nas Estrelas: A Nova Missão

Seriado: Newton da Matta - Participação em Plantão Médico

Seriado: Renato Rosenberg - Participação em Ally McBeal (Redublagem)

Steve Vinovich dublando: Silvio Navas - A Princesa Encantada, A Princesa Encantada 2: O Segredo do Castelo (Puffin)


  LEIA MAIS...

Scott Burkholder


Artistas afastados do Cinema e TV    Sem respostas

Danilo Powers, 03-05-2024, 14:34

[ATTACH=CONFIG]91584[/ATTACH]


Dubladores:


Marcus Jardym - A História de Karen Carpenter, O Detonador em Alta Voltagem (Redublagem)

Alexandre Moreno - A Casa do Espanto IV

Carlos Seidl - Maré Vermelha (2ª Dublagem)

Júlio Chaves - Em Qualquer Outro Lugar

Marco Antônio Costa - A Casa do Espanto IV (1ª Dublagem)

Vinícius Barros - Maré Vermelha (3ª Dublagem)


Seriado: Júlio Chaves - Participação em Nova York Contra o Crime (Mel Lentz), Participação em Arquivo X

Seriado: Alexandre Moreno - Participação em Lois & Clark: As Novas Aventuras do Superman

Seriado: Marco Moreira - Participação em Jornada nas Estrelas: A Nova Missão


  LEIA MAIS...

The Kill Room - Arte Fatal


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Ryu, 02-05-2024, 23:23

[ATTACH=CONFIG]91561[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Alcateia

MÍDIA:
Amazon Prime Video (Aluguel da plataforma) / Apple TV / Globoplay (Telecine) / YouTube Filmes / TV Paga

DIREÇÃO:
Marlene Costa

TRADUÇÃO:
Daniel Rodrigues



ELENCO DE DUBLAGEM:

Uma Thurman (Patrice): Miriam Ficher

Joe Manganiello (Reggie): Mauro Horta

Samuel L. Jackson (Gordon): Márcio Simões

Debi Mazar (Maxine, a Kimono): Carla Pompilio

Larry Pine (Dr. Galvinson): Reinaldo Pimenta

Candy Buckley (Sra. Galvinson): Lúcia Helena

Amy Keum (Leslie): Pamella Rodrigues

Jennifer Kim (Mae Li): Letícia Quinto

Tom Pecinka (Anton): Thadeu Matos

Dree Hemingway (Anika): Patrícia "Patt" Souza

Nikolai Tsankov (Andrei): Luiz Carlos Persy

Maya Hawke (Grace): Amanda Manso

Mike Doyle (Raphael Pronto): Reginaldo Primo

Marianne Rendón (Nicole): Flávia Saddy

Alexander Sokovikov (Roman Rashnikov): Tatá Guarnieri

Matthew Maher (Nate): Reginaldo Primo

Jordon Bolden (Matthew): Marcus Eni

Noam Shapiro (Denys): Fernando Lopes

James Di Giacomo (Jerzy): Marco Aurélio Campos

Zora Casebere (Fern Davis): Carol Crespo

Danny Plaza (Luis): Tatá Guarnieri

Neal Davidson (Roan Collins): Fernando Lopes

Brandon Curry (Alan): Marcus Eni

Leah McSweeney (Alisha): Fernanda Baronne

Denise Grayson (Colecionadora): Sheila Dorfman

Clare Severinghaus (Fã): Fernanda Baronne

Bettina Skye (Garçonete): Sheila Dorfman

Alexis Linkletter (Apresentadora do podcast - voz): Fernanda Baronne


Fonte: Créditos Universal Pictures, Ryu


  LEIA MAIS...

Bela e Rebelde (Sei Nell'anima)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 02-05-2024, 22:48

[ATTACH=CONFIG]91563[/ATTACH]


ESTÚDIO:
MGE Studios

MÍDIA:
Netflix

DIREÇÃO:
Natália Alves

TRADUÇÃO:
Carlos Freires



ELENCO DE DUBLAGEM

Letizia Toni (Gianna Nannini): Carina Eiras

Selene Caramazza (Carla): Bruna Laynes

Florin Piersic Jr. (Roger Kranz): Eduardo Dascar

Christian Samm (Conny Plank): Hércules Franco

Maurizio Lombardi (Danilo Nannini): Tatá Guarnieri

Noemi Brando (Tina): Jeane Marie

Emanuele Luigi Cuomo (Romina): Thiago Fagundes

Andrea Delogu (Mara Maionchi): Andrea Suhett

Angelo Galdi (Mauro Pagani): Alexandre Drummond

Danylo Kotov (Pavel): Eduardo Drummond

Max Lisa (Claudio): Philippe Maia

Sara Lughi (Lucia): Hannah Buttel

Max Pisu (Osvaldo): Malta Junior

Stefano Rossi Giordani (Marc): Caio Guarnieri

Caterina Paci (Gianna adolescente): Marianna Alexandre

Anna Rot (Krista): Jennifer Gouveia

Teresa Tanini (Giovanna): Rita Ávila

Sveva Zalli (Gianna pré-adolescente): Lara Leão

Yuri Vezzosi (Alessandro criança): Renzo Cardoso

Outras vozes:
Alexandre Maguolo, Alfredo Martins, Bruno Linhares, Carlos Roberto Carvalho, Duda Espinoza, Gabriela Medeiros, Marlene Costa, Martha Cohen, Natália Alves, Philippe Maia, Sérgio Stern, Vinícius Barros.


Fonte: Créditos MGE Studios.


  LEIA MAIS...

Tartarugas até lá Embaixo (Turtles all the way Down)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 02-05-2024, 22:02

[ATTACH=CONFIG]91562[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Cinevídeo

MÍDIA:
Max / TV Paga (Canais HBO)

DIREÇÃO:
Oziel Monteiro

TRADUÇÃO:
Ana Beatriz Guerra



ELENCO DE DUBLAGEM

Isabela Merced (Aza Holmes): Pamella Rodrigues

Cree Cicchino (Daisy): Bia Menezes

Felix Mallard (Davis): Yuri Tupper

Judy Reyes (Gina): Aline Ghezzi

Maliq Johnson (Mychal): Cadu Paschoal

Miles Ekhardt (Noah): Renzo Cardoso

J. Smith-Cameron (Professora Abbott): Mariangela Cantú

Poorna Jagannathan (Dra. Kira Singh): Miriam Ficher

Tim Gooch (Lyle): Nando Sierpe

Hannah Marks (Holly): Hannah Buttel

Rico Romalus Parker (Evan): Renan Freitas

Debby Ryan (Quinn): Hannah Buttel

John Green (Sr. Adler): Nando Sierpe

Kevin Crowley (Detetive Dwight Allen): Nando Sierpe

Letreiros: Oziel Monteiro

Outras vozes:
Hannah Buttel, Nando Sierpe, Renan Freitas, Rita Ávila.


Fonte: Créditos Cinevídeo.


  LEIA MAIS...

Os Bastidores de Vampire Princess Miyu


Falando de Dublagem    7 Respostas

DavidDenis, 02-05-2024, 18:56

Quando postei bastidores da redublagem parcial de Carta Selada (http://dublanet.com.br/forum1/showthread...rta-Selada), no Studio Gabia, algumas pessoas gostaram, então segue outra história.

[ATTACH=CONFIG]91557[/ATTACH]

Os Bastidores de Vampire Princess Miyu

Os irmãos Ronaldo e Ricardo tinham planos ambiciosos para lançar muitos animês em DVD, com um vasto catalogo pré-reservado nos EUA escolheram como primeiro lançamento "Vampire Princess Miyu". Vampiros tinham voltado à moda no Brasil com "O Beijo do Vampiro", na Rede Globo, e sentiram que podia ser uma oportunidade lançar este desenho em DVD nas Bancas de Jornais. Ocorreu uma parceria com uma editora que já lançava filmes em DVD nas Bancas e foi criada uma revista de anime só para este lançamento.

O DVD americano de "Vampire Princess" trazia muitos extras, mas eles não tinham direitos sobre este material, então combinamos que teríamos muitos extras também na versão brasileira, mas eles seriam feitos no Brasil. Junior Fonseca e eu estávamos adaptando os textos dos 3 primeiros episódios e fomos incumbidos da criação de extras exclusivos para o Brasil, como "o que já saiu sobre a série em revistas brasileiras". Eu - que já estava escrevendo os extras de Sakura Card Captors - fiquei com esta responsabilidade. Um dos extras era uma narração em off com partes traduzidas de um extra americano em que os produtores americanos contavam curiosidades. Algumas foram traduções e outras informações novas, Junior e eu narramos estes extras para o DVD.

Sobre a adaptação do texto, eu fiquei do episódio 1 ao 10 com o Junior e ele fez do 11 ao 13 sozinho. Só estes 13 episódios foram dublados, de um total de 26; mas só os 10 primeiros foram lançados. O objetivo do Studio Gabia era chegar próximo aos fãs de animês, assim iniciamos uma pesquisa no site Anime Pró (e na revista Anime Kids) para saber quem os otakus queriam dublando os protagonistas. O combinado era que levaríamos os nomes dos dois mais votados em cada personagem e ao estúdio caberia a decisão final. Creio que foi a primeira vez que uma pesquisa assim foi feita com fãs de forma aberta. Depois a DuBrasil e a Playarte fariam algo similar na escolha da nova voz do Jiban e recentemente teve com a Unidub e a Netflix fazendo isso no live-action de One Piece.

Os mais citados foram: Melissa Garcia na Miyu Yamano (ela fazia muito sucesso em Dragon Ball Z como Videl), Marcelo Campos no Lahva (era o auge do Trunks de DBZ) e Fátima Noya no Shiina (destacava-se com Gohan e Goten). O estúdio gabaritou a escolha dos fãs e confirmou os três, mas também escalou em papéis menores os segundos mais citados: Eleonora Prado na Reiha, Mauro Eduardo Lima no Nobuo e Ivo Roberto no Matsukaze.

Sobre a adaptação do texto eu assumo que foi o trabalho mais difícil que já fiz. A tradução foi feita a partir do japonês por alguém que nunca tinha trabalhado em dublagem. Inúmeros foram os erros. Em um episódio colocaram como personagens diferentes no roteiro a Miyu e a Clone dela, em um primeiro momento foram escaladas duas dubladoras diferentes para elas, apontei que era "as mesmas personagens" e pediram para a Melissa fazer as duas iguais. Sorte que ela é excelente, percebeu a diferença da Clone e deu entonações diferentes para ambas.

Outra fator é que após o Junior e eu mexermos no texto o diretor de dublagem fazia novas mudanças. O tradutor colocou a protagonista como um "Vampiro" no texto, nós mudamos para "Vampira" e o diretor mudou para "Vampiresa", pois na visão dele era o mais correto de acordo com a língua portuguesa. O tradutor tinha feito uma tradução literal do que é dito pelo maquinista ao chegar em uma estação de metrô japonesa (praticamente só nome da estação), adaptei colocando algo próximo ao Brasil "Desembarquem pelo lado esquerdo do trem", o diretor mudou para "saiam pela esquerda" (alegou pra mim que "desembarquem" é um erro, pois deveria ser usado só para sair de barcos). Tentamos depois até usar isso na divulgação do produto destacando o cuidado do trabalho até na tradução correta da palavra Vampiro no feminino... E saiu assim até na Folha de São Paulo (https://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs2010200214.htm), uma desculpa, pois nos bastidores todos odiamos a mudança.

Falando da direção de dublagem, em um primeiro momento seria feita pela Lucia Helena, mas muitos fãs tinham reclamado de trocas nos filmes de Dragon Ball Z que ela dirigiu, então sugerimos mexer com o emocional dos saudosistas e chamar o Gilberto Baroli, por sua história com a Gota Mágica. E mesmo ele não dirigindo no estúdio foi chamado. Para a narração de abertura foi chamada a Rosa Maria, em uma citação às narrações de Guerreira Mágicas de Reyarth. Aliás, nos três primeiros episódios a narração teve um erro e saiu cortada, foi refeita a partir do episódio 4. Sei que por desavenças com o estúdio o Baroli foi afastado e os últimos três episódios dirigidos pela Patricia Scalvi.

Vampire Princess teve o lançamento interrompido por baixas vendas, com isso a dublagem também foi interrompida - já que nenhuma emissora de TV se interessou em comprar o anime. Mas, Studio Gabia não desistiu, tentaram então com os DVDs de Super Campeões 2002, que também não foi bem de vendas, mas que pelo menos o Studio Gabia conseguiu vender para a TV que pagou a dublagem ser feita até o final. Tentando uma última vez escolheram lançar Shaman King, que a distribuidora já oferecia dublado (dublagem da Parisi Vídeo), o que diminuiria os custos. E se eu pensava que a dublagem de Vampire Princess foi complicada, a de Super Campeões seria ainda mais difícil, mas esta é outra história.


  LEIA MAIS...

Afra SaraçoÄ?lu


Telenovelas    1 Respostas

Lucas Cabral, 02-05-2024, 14:19

[ATTACH=CONFIG]91554[/ATTACH]


Dubladoras:


Raquel Elaine - Jogos Virtuais: O Início


Novela: Tatiane Keplmair - Vidas Opostas, A Escolhida (ZAP Novelas)

Novela: Ana Elena Bittencourt - O Canto do Pássaro


  LEIA MAIS...

Kerem Bürsin


Telenovelas    2 Respostas

Lucas Cabral, 02-05-2024, 14:10

   


Dubladores:


Renan Vidal - A Caverna Azul


Novela: Douglas Guedes - Uma Questão de Honra, Cidade Proibida, O Amor Acontece (ZAP Novelas)

Novela: Daniel Müller - Se o Destino Quiser

Novela: Vitor Coldibelli - Será Isso Amor?

Seriado: Diego Lima - Immortals


  LEIA MAIS...