Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

564 Replies, 116844 Views

Na Novela Joana a Virgem, a Fernanda Crispim que Dubla a Joana Menciona Ronaldinho (o Fenômeno) e Rivaldo.
Não entendo porque os moderadores trancaram o primeiro tópico. Mas pra contribuir:

Em O Destemido Senhor da Guerra, um personagem (dublado pelo Garcia Jr.) sai do banho cantando "Como uma deusa, você me mantém..."
Os Irmãos Aventura (The Venture Bros), que passava no Adult Swim, teve várias coisas abrasileiradas, começando pelo nome dos personagens, o sobrenome Venture virou Aventura, os irmãos Hank e Dean viraram Marcelo e Maurício, o apelido Rusty virou Zoca, o nome do guarda-costas, Brock Samson, virou Barbosa Samson, com direito ao apelido de Barbosão, e várias piadas que tbm foram adaptadas, na minha opinião a dublagem era incrível, pena que só as duas primeiras temporadas chegaram a ser dubladas.
No episódio 8 de Duncanville a família Harris vai em uma piscina pública e a Kimberly faz menção ao Piscinão de Ramos, genial mano kkkkkkk
É preciso saber viver! Smile
No Episódio de Eu, a Patroa e as Crianças em que Júnior Ganha do Pai no Basquete e se Torna o Chefe da Casa e Faz o Pai de Criado, o Felipe Drummond Chama o Michael de Alfredo, Aí Tem Duas Interpretações, No Original o Junior o Chama de Alfred em Referência ao Mordomo de Bruce Wayne, Mas Aqui o Alfredo Deve se Referir Aquele Mordomo dos Comerciais de Papel Higiênico Neve ("Alfreeedooo'').
Danilo Powers Escreveu:No Episódio de Eu, a Patroa e as Crianças em que Júnior Ganha do Pai no Basquete e se Torna o Chefe da Casa e Faz o Pai de Criado, o Felipe Drummond Chama o Michael de Alfredo, Aí Tem Duas Interpretações, No Original o Junior o Chama de Alfred em Referência ao Mordomo de Bruce Wayne, Mas Aqui o Alfredo Deve se Referir Aquele Mordomo dos Comerciais de Papel Higiênico Neve ("Alfreeedooo'').

Acho que vc já disse isso no primeiro tópico.
Em Toy Story 3, é mencionado a cidade de Osasco na cena onde o Woody está com os brinquedos da Bonnie
Na parte anterior de Dublagens Abrasileiradas, eu mencionei em Ren e Stimpy "Só para Adultos", mas precisamente no episódio A Gravidez de Stimpy, o Stimpy dá o nome ao bebê dele e do Ren de Riquinho, só que descobri que também na série I Love Lucy, o filho da Lucy e do Ricky, que também se chama Little Ricky no original, também se chama Riquinho na dublagem brasileira da série, vi um trecho da dublagem brasileira original da série feita na Cinecastro no YouTube e é dito Riquinho mesmo
Em um episódio de Schitt's Creek tem a tirada "É só botar um vestido e você se acha a Dercy Gonçalves!"
No Capítulo 44 de Joana, a Virgem, a Amiga Dela Lili Menciona Carla Perez e Xanddy, Tarcísio Meira e Glória Menezes e Tony Ramos.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.143 3 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 459 8 horas atrás
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 90.495 Ontem, 12:55
Última postagem: Derek Valmont
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.492 520.058 Ontem, 12:06
Última postagem: Danilo Powers
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 21.779 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)