Dublagens com alto teor de palavrões

195 Replies, 109737 Views

Vamos relembrar aqui, e até descrever um pouco as produções dubladas que não sofreram "censura" por parte das distribuidoras e mantiveram o mesmo nível de linguajar chulo das obras originais. Não se limita a um simples e eventual "merda", são casos em que é palavrão o tempo inteiro.

São ótimas oportunidades de ouvir os nossos dubladores falando as coisas mais obscenas possíveis.

Filmes:
- Fim dos Dias
Garcia Jr. (Schwarzenegger) muito boca-suja...
- Trovão Tropical
- Corrida Mortal
- Superbad - É hoje (versão da Delart)
- Vários títulos da Wood Vídeo

Seriados
- só lembro de Game of Thrones, onde nem mesmo o Isaac Bardavid se poupa.

Desenhos
- Aqua Teen
- The Boondocks
- South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes
Uma vez tentei assistir Trovão Tropical, mais não consegui!Eu não gosto de palavrões, e o dia em que a dublagem fazer tudo com palavrões(o que eu acho q não vai acontecer)eu vou sair do ramo. Desculpem-me, mais é calunia demais..
Você está no ramo? E o que tem de calunioso em palavrão?
bom, dos citados acima so assisti south park e Fim dos dias e pra ser sincero eu acho q deveria ser assim sempre que possível.
outro tbm que vi foi Kill Bill Vol.1 que tem um detalhe: na versão pra DVD/VHS os palavroes foram mantidos, mas quando foi pra TV aberta eles foram muito censurados; a diferença é até escandalosa.
nao sei mas, a gente precisa entender que muitos filmes tem palavroes beeem sonoros, e o povo não ta nem ai pra isso.
censuras assim sao como tapar o sol com a peneira.
[size="5"]CAMPANHA: ABAIXO A FALTA DE Ã?TICA NA DUBLAGEM![/size]



[size="4"]CAMPANHA: SOU F�...N�O FANÁTICO!!![/size]
Desculpe o termo, Neo Hartless, eu acho que é uma ''falta de educação'',e estou no ramo sim, mais apenas como dublanético msm...

Jivago, não concordo, palavrão torna a produção "favelada", se usada em excesso, um filme de exemplo que não houve problema foi "Entrando numa Fria", que por 2 vezes usou o termo ''Filho da P..a''
GogetaReborn Escreveu:Uma vez tentei assistir Trovão Tropical, mais não consegui!Eu não gosto de palavrões, e o dia em que a dublagem fazer tudo com palavrões(o que eu acho q não vai acontecer)eu vou sair do ramo. Desculpem-me, mais é calunia demais..

Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.
Eduardo K Escreveu:Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.
Entendo sua posição, Eduardo. Mais eu fiz um pequeno erro quando disse "calunia", eu corrigi e disse que é ''falta de educação''. Mais falo...NÃO GOSTO DE PALAVRÕES, e acho que os que apreciam isso devem ser respeitados, mais fica minha opinião...
GogetaReborn Escreveu:Jivago, não concordo, palavrão torna a produção "favelada", se usada em excesso, um filme de exemplo que não houve problema foi "Entrando numa Fria", que por 2 vezes usou o termo ''Filho da P..a''


Gogeta, vc falou bem: Excesso. mas o que acontece e como o eduardo disse: tradução certinha D+. especialmente num filme "Pesado" daqueles com classificaçao pra 18 anos no mínimo. as vezes o palavrao faz parte do contexto do filme.

e eu tbm fiquei surpreso, pensava que vc fosse dublador ou tradutor, ou técnico, enfim...
[size="5"]CAMPANHA: ABAIXO A FALTA DE Ã?TICA NA DUBLAGEM![/size]



[size="4"]CAMPANHA: SOU F�...N�O FANÁTICO!!![/size]
Jivago Bicho Escreveu:Gogeta, vc falou bem: Excesso. mas o que acontece e como o eduardo disse: tradução certinha D+. especialmente num filme "Pesado" daqueles com classificaçao pra 18 anos no mínimo. as vezes o palavrao faz parte do contexto do filme.

e eu tbm fiquei surpreso, pensava que vc fosse dublador ou tradutor, ou técnico, enfim...
>.< , esse é o ponto que eu qeuria chegar...

Ah no, eu nem fã dublagem to podendo fazer, xD
Hurricane - O Furacão (Não Só o Garcia, Mas Até o Carlos Seidl Arrisca 1 FDP)

Entrando Numa Fria (Júlio Chaves Chamando Alguém de Doente FDP Enquanto Jorge Lucas Faz o Ben Stiller Xingar uma Aeromoça de p...)

Antes Só do que Mal Casado (Mabel Cezar Soltando 1 FDP)

Dívida de Sangue (Márcio Seixas Fazendo o Clint Eastwood Falar 1 FDP)

Bridget Jones: No Limite da Razão (Alguns Palavrões Ditos Pelos Personagens que a Record Mandou Cortar os Diálogos Inteiros)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 40.590 Ontem, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.445 Ontem, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.074 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.443 461.150 23-08-2025, 12:41
Última postagem: Derek Valmont
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 345 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)