Não sei se vocês já assistiram ao filme "baseado em fatos reais", mas no final do filme aparece a seguinte mensagem em francês "D'après une histoire vraie" e que significa "de uma história real ou baseado em uma história real". o que aconteceu pra ser uma gafe e das mais bizonhas que já vi, pois não foi corrigido.
o título original é "D'après une histoire vraie" e alguém do estúdio chegou e disse, faz como se fosse um letreiro e é dito "baseado em uma história real" e logo em seguida perceberam que a frase é o título do filme e não um letreiro e o locutor diz "baseado em fatos reais" ou seja, eles leram o título do filme de 2 formas diferentes e nem ao menos revisaram pra evitar o erro.
No filme Scott Pilgrim tem um erro muito estranho, o scott pergunta pro amigo "amazon.com, qual é o site deles?" e o amigo responde "amazon.com", mas no original é dito amazon.ca que é o nome da empresa no canadá e um outro agravante, o filme se passa no canadá e amazon.com não existe.
Em The Office tem um episódio em que o jogo Call of Duty aparece, na dublagem chamam de "O dever chama". Devem ter achado que era um jogo fictício.
No piloto de Uma Família da Pesada citam a série Arnold, Different Strokes, e o Peter diz "aquela série golpes diversos". Até entendo esse erro de tradução já que a série nem tinha no Brasil,né