Gafes de dublagens

1446 Replies, 461816 Views

Henrique Carlassara Escreveu:Deveriam mencionar Globoplay ou terem adaptado pra "filminho com pizza"...

vi no original e é Netflix que ela fala, não faz sentido trocar por Globoplay nesse caso, mesmo sendo uma concorrente deles.


johnny-sasaki Escreveu:odeio quando uma dublagem omite nomes só pra evitar falar de marca e falam de forma vaga ou genérica como você exemplificou.Ponto pra essa dublagem.

concordo em partes, melhor ser generico em vez de falar de empresas locais totalmente desconhecidas por nós. mas é doido casos de adaptarem empresas daqui tipo o Detran, a CLT coisas bem nossas que não existe lá fora.
Não sei se vocês já assistiram ao filme "baseado em fatos reais", mas no final do filme aparece a seguinte mensagem em francês "D'après une histoire vraie" e que significa "de uma história real ou baseado em uma história real". o que aconteceu pra ser uma gafe e das mais bizonhas que já vi, pois não foi corrigido.

o título original é "D'après une histoire vraie" e alguém do estúdio chegou e disse, faz como se fosse um letreiro e é dito "baseado em uma história real" e logo em seguida perceberam que a frase é o título do filme e não um letreiro e o locutor diz "baseado em fatos reais" ou seja, eles leram o título do filme de 2 formas diferentes e nem ao menos revisaram pra evitar o erro.
No filme Scott Pilgrim tem um erro muito estranho, o scott pergunta pro amigo "amazon.com, qual é o site deles?" e o amigo responde "amazon.com", mas no original é dito amazon.ca que é o nome da empresa no canadá e um outro agravante, o filme se passa no canadá e amazon.com não existe.
Paseven Escreveu:No filme Scott Pilgrim tem um erro muito estranho, o scott pergunta pro amigo "amazon.com, qual é o site deles?" e o amigo responde "amazon.com", mas no original é dito amazon.ca que é o nome da empresa no canadá e um outro agravante, o filme se passa no canadá e amazon.com não existe.
Não acho que isso seja um erro, acho que o tradutor escolheu .com pq é mais conhecido do que .ca.
Em The Office tem um episódio em que o jogo Call of Duty aparece, na dublagem chamam de "O dever chama". Devem ter achado que era um jogo fictício.
DavidDenis Escreveu:Amo dublagem, mas me irrita muito a dublagem que dubla todos os idiomas do filme e todas as placas e textos na tela. Graças a Deus esta dublagem antiga e feia não tem mais na Neflix e na Disney.
Se é para pensar em pessoas com deficiência visual que coloquem a opção de áudio descrição. Respeitem o original. Se nos EUA uma criança não lê algo em inglês na Tela, no Brasil também não vão ler. Igual. Que se legende aqui.

No filme "Raça" tem cenas no original em alemão dubladas e outras legendadas. Uma zona.

Olá, como diretora da dublagem do filme ?Raça?, gostaria de esclarecer que as diretrizes foram passadas por mim ao cliente, alertando que as partes faladas em alemão não deveriam ser dubladas. Em especial, Joseph Goebbels. E cheguei a ressaltar que o orgulhoso ministro jamais falaria outro idioma que não fosse alemão. Infelizmente, o dono da obra não concordou.
A parte final que conta o que aconteceu depois com cada uma das pessoas deveria ter sido legendada. Foi traduzido e enviado avisando que teria que ser legendado. Mais uma vez não fomos atendidos. No fim, prevalece a máxima: manda quem pode, obedece quem tem juízo. Obrigada.
No piloto de Uma Família da Pesada citam a série Arnold, Different Strokes, e o Peter diz "aquela série golpes diversos". Até entendo esse erro de tradução já que a série nem tinha no Brasil,né
Fábio Escreveu:No piloto de Uma Família da Pesada citam a série Arnold, Different Strokes, e o Peter diz "aquela série golpes diversos". Até entendo esse erro de tradução já que a série nem tinha no Brasil,né

Isso Até 2009 Quando Passou no SBT
Danilo Powers Escreveu:Isso Até 2009 Quando Passou no SBT
Já tinha passado na Nick antes.
Kevinkakaka Escreveu:Já tinha passado na Nick antes.

As duas dublagens foram feitas bem depois de Family Guy estrear por aqui

não sei se tinha sites com informações de tv pra se basearem e não traduzirem literalmente nesse caso

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.258 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.713 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.235 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.847 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 353 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)