Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Clockwork217 - 09-08-2013

Revivendo um tópico antigo, aqui comentaremos as gafes da dublagem, como erros de tradução, títulos e créditos.


Gafes de dublagens - BrunaMarzipan - 09-08-2013

Um amigo citou isso aqui, acho que foi o Danilo Powers, ele disse que o DVD de Robôs vinha com erros de informações, como por exemplo, o Márcio Simões estava creditado como dublador do pai do Rodney.


Gafes de dublagens - RiddleTC - 09-08-2013

Umas de Chaves:
Manolo Rey esquecendo de traduzir "Chipote Chillión" pra "Marreta Biônica" no Desenho do Chaves
Peterson Adriano vetando a piada do "Meu Sadruga"(clássica do ep do vale de um milhão de cruzeiros) com uma desculpa ridicula la de não poder substituir axionimo por pronome de possessão, substituindo com um sem graça "Seu Magruda"


Gafes de dublagens - Clockwork217 - 10-08-2013

Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.


Gafes de dublagens - rodolfoalbiero - 10-08-2013

Lembro de uma, em Kramer Vs. Kramer, na dublagem original da Herbert Richers. Quando ocorre o julgamento, o advogado de defesa interpretado pelo Antônio Patiño pergunta para a Maryl Streep se o marido dela era "infeliz", quando na verdade o termo que ele deveria dizer seria "infiel".


Gafes de dublagens - Raphael - 10-08-2013

Gente, nunca reparei nestas cosias auhauhauhauhaa


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 10-08-2013

Tenho Muitas, Mas Recentemente Vi 1 Parto de Viagem no SBT e Numa Cena em que o Cachorro do Zack Gafanhakis se Masturba, Downey Jr Dublado Pelo Reginaldo Primo (Escolha Inadequada pra Dublador do Ator) Fala que o Cachorro "Tocou Uma" Ao Invés de "Bateu Uma", Além Disso o Seriado Dois Homens e Meio é Traduzido na Dublagem Com Seu Titulo Original (Two and a Half Men) ao Invés do Titulo em Português.


Gafes de dublagens - Paseven - 10-08-2013

Clockwork217 Escreveu:Os créditos do filme Os Sem-Floresta vieram pela metade. E o primeiro a ser creditado, adivinhem, foi a "famosa" que dublou uma das secundárias do filme. E em Ben 10: Omniverse, o Erick Borgleux fez uma participação e não foi creditado.

Kra, não existe um padrão para o crédito de dublagem.

criticar como gafe a falta de informação é um quanto absurda.


Danilo Powers Escreveu:Tenho Muitas, Mas Recentemente Vi 1 Parto de Viagem no SBT e Numa Cena em que o Cachorro do Zack Gafanhakis se Masturba, Downey Jr Dublado Pelo Reginaldo Primo (Escolha Inadequada pra Dublador do Ator) Fala que o Cachorro "Tocou Uma" Ao Invés de "Bateu Uma"

o tradutor escolheu uma em várias possibilidades (você mesmo disse duas possibilidades), até nisso vai criticar ? PQP

kra, pq não vira tradutor e faz as coisas do seu jeito ?


Gafes de dublagens - RiddleTC - 10-08-2013

Lucifer Escreveu:kra, pq não vira tradutor e faz as coisas do seu jeito ?
Até aqui essa falacia do "achou ruim faz melhor"? nos poupe

--

Uma de Harry Potter: No quarto filme e no sétimo filme, em cenas especificas, acabam trocando "Estupefaça"(tradução oficial do feitiço original "Stupefy") por "Estupore".

Não é lá uma gafe, inclusive acho uma tradução muito melhor pro feitiço, mas levando em conta que a dublagem seria baseada nas traduções da Lia Wyler, pode-se considerar como um equivoco.


Gafes de dublagens - Paseven - 10-08-2013

RiddleTC Escreveu:Até aqui essa falacia do "achou ruim faz melhor"? nos poupe

Tem erros ? então vai fazer um curso e vai trabalhar como tradutor.