Danilo Powers Escreveu:No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo.
Traduzir Bittersweet como "Ruim Doce", ou o tradutor é um homem das cavernas ou tava MUITO cansado quando traduziu, que vergonha.
True love will find you in the end.
Algumas traduções eu até relevo, no caso, as mais antigas quando os tradutores tinham que fazer esse trabalho só na base do escutando o filme.
Em Sobrenatural tá cheio de tradições de músicas e canções que eles usam em frases. Por um lado se perde a canção, mas por outro, quem não conhece a língua ia ficar boiando.
Joserlock Escreveu:Por isso eu adoro aquele trecho de Hellboy 2 com o Juarez e o Hamilton cantando. Eles conseguiram encaixar o Juarez dizendo "não dá pra sorrir sem você, can't smile without you", ou seja, deixaram claro o que a letra significa pra quem não conhece o idioma e depois eles cantam em inglês normalmente, ao invés de deixar no audio original ou traduzir a letra. E assim como essa cena q vc citou, ficou mais engraçado na dublagem pelo jeito que os dubladores cantam kkkkk
Tem uma cena em "Escorregand Para a Glória" em que o Ricardo Juarez (dublando o Will Ferrell) canta "I don't wanna clooose my eyes, I don't wanna FAALLLL asleep cause I'd miss you Jimmy, and I don't wanna miss a thing", ele cantando é absolutamente HILÁRIO, não sei se muitas pessoas deixaram de entender a piada porque deixaram no original, mas eu pessoalmente rachei de rir.
True love will find you in the end.
Falando em músicas, lembro de um ep da 20ª temporada de Os Simpsons onde o Ralph canta Wannabe das Spice Girls, e na dublagem traduziram a música, bem inusitado!
Aos 0:30
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-06-2025, 19:51 por Duke de Saturno.)
Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?
Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
Johnny84 Escreveu:Pode ser considerado gafe as dublagens que mudam o Sexo dos Personagens sem saber do gênero certo?
Exemplo: A Personagem Seripa do OVA do Bardock de Dragon ball Z que na dublagem da Parisi virou homem.
Olha, nesse caso com certeza é uma gafe huahuahua
Especialmente frustrante pra mim porque a Fasha/Seripa/Celipa é minha personagem preferida de Dragon Ball junto com a Zangya.
True love will find you in the end.
no ep de Bob Esponja "Diversão" o Nome "Rôbalo" foi Traduzido Para "Bacalhau"