No DVD de Cães de Aluguel a Dublagem da Studio Gábia Peca no Começo Pela Falta de Sincronia Labial Entre os Atores, Mas Depois Volta ao Normal, Esse Problema da Falta de Sincronia nas Dublagens Já é de Muito Tempo (Ver o Caso de 48 Horas nas Cenas em que Nick Nolte Discute com o Delegado).
Oz: Mágico e Poderoso foi muito bem dublado, mas na cena da transformação da Theodora(um leve spoiler) ficou faltando uma parte da fala da personagem e eu não sei se isso foi por causa da mixagem na terra do tio Sam ou um desleixo da TV Group.
Pior cara, eu tinha percebido mesmo isso mas eu não achei a Raquel Marinho boa na Milla Kunis no filme ela teve que fazer uma voz fininha e quando ela se transforma na Bruxa má do Oeste eu senti que ela tinha que fazer muita força para poder dubla-la
Em uma redublagem de Transformers: O Filme pra VHS, houve um grave erro na mixagem de som e o Unicron ficou com uma voz horrível. E quando ele explodiu, não dava para escutar a fala dele em meio a explosão, por causa do erro na mixagem.
Netflix ou Crackle Essa Os Miseráveis?
falando de gafes,tá ficando irritante essa dublagem das temporadas mais recentes do Hora de Aventura onde a maioria dos personagens secundários mudam de dublador a cada episódio.Contem quantas vozes a Princesa de Fogo(que agora voltou a ser dublada pela Luísa Palomanes depois de ter feito ela somente no episódio em que ela estreou na terceira temporada.) ou a Dona Tromba,por exemplo,já tiveram até aqui.O pessoal da Delart tem memória curta?é pra isso que serve um bloquinho de anotações.
Esse desenho é bom demais(sério,uma das melhores coisas que o Cartoon já fez em vários anos.) pra sofrer esse tipo de gafe...
na novela O Privilegio de Amar disseram que a Tchecoslovaquia existia em 1998-99, ela foi extinta em 1993 dividindo em 2 países (Eslováquia e República Tcheca), não sei se foi erro dos mexicanos ou da tradução.
Em Red 2, em um momento o John Malkovich mexe a boca, mas o som não sai. No original, ele fala em outro idioma (acho que em russo), mas isso acabou ficando de fora na mixagem da dublagem, onde o padrão foi deixar as falas de outros idiomas, que não inglês, no original.