Dublagem não é só colocação de voz e não é o que estamos dizendo aqui quando defendemos a manutenção do teor da obra, também, na dublagem. E esse é um dos argumentos dos detratores da dublagem: Que a tal "adaptação" descaracteriza a obra quando substitui uma linguagem mais pesada (presente no original) por uma versão "vamos passar na Sessão da Tarde". E aposto que nenhum dublador prefere essa censura.
Dublagem é a adaptação para o nosso idioma, com todas as interpretações mantidas, da obra original estrangeira. Nesse caso, na minha visão, trocar um "vai tomar no c*" por um "dane-se" é tirar o peso da interpretação do personagem presente no original pra deixá-lo mais "maneirinho". Não concordo, pra mim isso é descaracterizar o personagem e a obra e a função da dublagem não pode ser essa! Essa é a minha humilde opinião.
Dublagem é a adaptação para o nosso idioma, com todas as interpretações mantidas, da obra original estrangeira. Nesse caso, na minha visão, trocar um "vai tomar no c*" por um "dane-se" é tirar o peso da interpretação do personagem presente no original pra deixá-lo mais "maneirinho". Não concordo, pra mim isso é descaracterizar o personagem e a obra e a função da dublagem não pode ser essa! Essa é a minha humilde opinião.