Gafes de dublagens

1449 Replies, 465097 Views

Tô assistindo o primeiro episódio de Um Espião Infiltrado da Netflix e na parte em que a Didi (personagem da Stephanie Beatriz) apresentam o Charles (personagem do Ted Danson) e a Julie (personagem da Lilah Richcreek Estrada) a casa de repouso, o áudio da dublagem fica mais baixo do que a música. Quem deu essa cagada na mixagem devia tá surdo ou embriagado naquele dia. Simplesmente grotesco.
SuperBomber3000 Escreveu:Tem que ver se no original não é assim. Tanto que a fala em si nem ficou tão bem sincronizada.
Daniel Cabral Escreveu:Ou pode ter vindo da dublagem mexicana do anime, já que, como muitos de nós já devem saber, foi através dela que usamos como base na nossa dublagem, e olha que essa não foi a única falha que herdamos dele, hein? Tem várias outras por aí...
o William Viana já chegou a comentar desse erro tbm: Twitter
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Raposita Escreveu:[video=youtube;okksRJ3pjxk]http://www.youtube.com/watch?v=okksRJ3pjxk?si=k_EAKJoOrYwhQ_vP[/video]

Mano, e essa gafe aqui? Me lembrou aquele ep do Ben 10: Força Alienígena
E falando no mesmo:




Obs: Essa gafe do Ben 10 tbm aconteceu na dublagem mexicana
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-06-2025, 02:50 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:E falando no mesmo:

[video=youtube;T7aeZ7PFTqk]http://www.youtube.com/watch?v=T7aeZ7PFTqk?si=WctVL0yQlC_rXGJt[/video]

E pra quem quer saber o que a Gwen fala:

[video=youtube;8ih6yTHzP-0]http://www.youtube.com/watch?v=8ih6yTHzP-0?si=rgvRBnz9H3CoiHXE[/video]

Obs: Essa gafe do Ben 10 tbm aconteceu na dublagem mexicana

Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado?
Chyri1 Escreveu:Será que não podiam fazer que nem a Wan Marc nas séries da Warner e esperar um momento de silêncio no começo do episódio pra falar o titulo, mesmo que o letreiro já tenha passado?
Isso teria sido 1000 vezes melhor!
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Isso teria sido 1000 vezes melhor!

Falar título é tão coisa de dublagem antiga.

Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível.

A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga.

Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível.

A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.
Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais
Amar não é pecado! 🍃
DavidDenis Escreveu:Falar título é tão coisa de dublagem antiga.

Vejo meus sobrinhos vendo desenho na Disney e Netflix e estão acostumados a ler o título do episódio legendado na tela. Quando eles assistem algo da Warner e veem o locutor falando o título acham horrível.

A dublagem precisa se atualizar e perder certas manias que estão ultrapassadas e eram de outra época, em que não tinha tecnologia de unir vários áudios e legendas no mesmo vídeo, em que a taxa de analfabetismo era maior e não existia audiodescrição. Foram que até com crianças, não tem como comparar uma criança dos anos 1980/1990 com as de hoje em dia, elas são mais antenadas, espertas, informatizadas.

Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil.
Danilo Powers Escreveu:Sinto Lhe Dizer, Mas Não é Assim que as Coisas Funcionam, Não Sei se Você Sabe, Mas Existem Pessoas Cegas que São Cinéfilas que Não Sabem Nem Quando o Título Aparece, Tem Também os que Não Entendem Inglês que Não Sabem Sobre as Palavras e Quem Disse que Não Há Analfabetismo no Brasil?, Estou Aqui pra Defender as Classes Menos Favorecidas que Não Lêem nem as Palavras Mostradas nos Filmes Nacionais, o que as Distribuidoras Não Entendem é que Nem Todo Mundo Enxerga ou Sabe Ler e Escrever Aqui no Brasil, Filme Dublado é Bom e Deveria Ser Obrigatório Ter Audiodescrição em Todos os Cinemas e Streamings pra Quem Precisa, Essas Porras das Distribuidoras Só Pensam em Dinheiro, Quer a Bem da Verdade: Streaming é Outro Nome pra Desigualdade Social Onde o Brasileiro Mal Tem Dinheiro pra Comer, Quanto Mais pra Ver Filme em Casa, Pense Nisso e Lembre-se que Estamos no Brasil.

Para as pessoas cegas o melhor é audiodescrição. Pois o título é o de menos se eles não visualizam a cena. E o título narrado pode vir na áudiodescrição.

Pessoas sem dinheiro pra comer não assistem Netflix ou Disney+

E filmes nacionais, novelas, séries... Como estas pessoas assistem? Nenhum lê placas de nomes, nenhum lê o nome da novela, nenhum lê rotulo das coisas, nenhum lê legenda com nome de local... E são os que mais passam em TV ABERTA, que é onde o povo que "não tem o que comer" assiste.

Então, menos... Se quer batalhar por algo para pessoas cegas, batalhe por áudio descrição e lá seja narrado o título e outras coisas.

E escreve melhor, seus textos são péssimos de ler, mesmo para quem enxerga bem e é alfabetizado. A maneira como o colega escreve é que devia ser dublada.

Raposita Escreveu:Ss, mas tbm tem a questão dos deficientes visuais

Como eles sabem então nome de novelas brasileiras na abertura ou placas em filmes nacionais?

Solução é audiodescrição e não dublagem poluída com narrador quebrando o clima.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Esse tópico é muito questionável porque acredito que passa principalmente pelo diálogo da empresa que dubla e distribuidora, mas narrar o título não vejo problema algum, acho que deveria ser mais breve.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 315 104.372 22 minutos atrás
Última postagem: Wallace
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 209 11 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.547 Ontem, 14:41
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 42.275 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.265 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)