Em The Nanny tem algumas monte, desde citarem a Vera Fisher a cantar Fuscão Preto do Mamonas Assassinas (só lembrei dessas agora)
Danilo Powers Escreveu:Lembro do Episódio O Nome é o Jogo do Cavalo de Fogo Onde o Walmir Barbosa Improvisa um "Cão que Ladra Não Morde''
Devem ter algum ditado similar nos EUA pra deixarem isso.
Em HxH 2011, a Formiga Quimera pergunta pro Killua qual nome de cachorro ele quer daqui pra frente: floquinho ou Bidu.
Pelo visto, a dublagem da Álamo do Muppet Show teve várias abrasileiramentos. Por exemplo, no episódio com o Rich Little da segunda temporada, na cena antes da canção de abertura, o Scooter identifica uma das impressões do Rich como Zé da Silva. Na versão original (em inglês), era Humphrey Bogart.
Link para um vídeo com o "cold open" e o tema de abertura deste episódio, com a dublagem da Álamo:
https://www.youtube.com/watch?v=AvkwYfQ2_dQ
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-10-2023, 07:40 por Jteka9870.)
Jteka9870 Escreveu:Pelo visto, a dublagem da Álamo do Muppet Show teve várias abrasileiramentos. Por exemplo, no episódio com o Rich Little da segunda temporada, na cena antes da canção de abertura, o Scooter identifica uma das impressões do Rich como Elza da Silva. Na versão original (em inglês), era Humphrey Bogart.
Link para um vídeo com o "cold open" e o tema de abertura deste episódio, com a dublagem da Álamo:
https://www.youtube.com/watch?v=AvkwYfQ2_dQ Na verdade, Jonathan, o certo é "ZÉ" da Silva que se fala, não Elza. É que a qualidade de áudio da dublagem original não é lá das melhores, então é por isso que você tenha se confundido um pouco.
Aliás, bem lembrado sobre essas piadinhas brasileiras adaptadas no Muppet Show. Isso me lembrou uns 2 casos envolvendo o Urso Fozzie: um na abertura de um episódio da 1ª temporada, onde ele menciona a comunicação do Brasil da época, e o outro em uma esquete que se passa no velho oeste, onde ele, interpretando um bandido, ordena todos os presentes a abaixarem as mãos, porque aquilo não era um Carnaval, hahahahaha!
Queria muito saber quem foi o encarregado por trás da tradução e adaptação dessa dublagem, essas piadas ficaram muito boas.
Daniel Cabral Escreveu:Na verdade, Jonathan, o certo é "ZÉ" da Silva que se fala, não Elza. É que a qualidade de áudio da dublagem original não é lá das melhores, então é por isso que você tenha se confundido um pouco.
Aliás, bem lembrado sobre essas piadinhas brasileiras adaptadas no Muppet Show. Isso me lembrou uns 2 casos envolvendo o Urso Fozzie: um na abertura de um episódio da 1ª temporada, onde ele menciona a comunicação do Brasil da época, e o outro em uma esquete que se passa no velho oeste, onde ele, interpretando um bandido, ordena todos os presentes a abaixarem as mãos, porque aquilo não era um Carnaval, hahahahaha!
Queria muito saber quem foi o encarregado por trás da tradução e adaptação dessa dublagem, essas piadas ficaram muito boas.
Corrigi o nome.
No capítulo 223 de Rebelde 2004 (2ª temporada) a Roberta cita a expressão "soltou a franga"
Amar não é pecado! 🍃
Outra piadinha brasileira adaptada no episódio de hoje de Irmã ao Quadrado: no ep. 2.15, Roger faz uma menção ao Carlinhos de Jesus, dizendo que ia dançar como ele.
Mais uma vez, não sei quem teria sido o dançarino na versão original em inglês, mas isso prova que os tradutores dessa série estavam cheios das ideias, não acham? Aquela outra piada mencionando a Roberta Close que o diga! Hahahaha!!
Em Golden Girls houve um excesso de adaptações abrasileiradas, sobretudo nas primeiras temporadas.
taz Escreveu:Em Golden Girls houve um excesso de adaptações abrasileiradas, sobretudo nas primeiras temporadas. Por gentileza, Taz, sem querer incomodá-lo, mas você se importaria de passar, pelo menos, só uma dessas adaptações pra exemplificar? Ainda não assisti essa série, mas pelo jeito, o Telmo de Avelar estava com a corda toda na hora da tradução, não é?
Daniel Cabral Escreveu:Por gentileza, Taz, sem querer incomodá-lo, mas você se importaria de passar, pelo menos, só uma dessas adaptações pra exemplificar? Ainda não assisti essa série, mas pelo jeito, o Telmo de Avelar estava com a corda toda na hora da tradução, não é?
Várias referencias a artistas brasileiros e a algumas situações da época. Lembro mais quando citavam vez ou outra a Xuxa.
Descaracterizava um pouco a intenção do original, a meu ver. E me incomodava bastante. Mas assim, excelente a sintonia do elenco, e um trabalho excelente dos atores e da equipe, na maior parte do tempo.
|