Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 83139 Views

No capítulo 18 de Rebelde (2004) o professor Madariaga menciona os times Palmeiras e Corinthians
Amar não é pecado! 🍃
Bruna Escreveu:O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.

Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.

The Office tem uma botando o sotaque do colonizador. No original, Pam faz um sotaque sulista, zoam dizendo "isso é uma imitação de Forrest Gump?" Na dublagem, banca lusitano e o comentário é "o que é isso, o português da padaria?"
No capítulo 27 de Rebelde (2004) a Roberta cita a expressão "Pensando na morte da bezerra"
Amar não é pecado! 🍃
Em a gaiola das loucas, tem algumas cenas que o personagem do Robin Williams fala de futebol americano, e o Garcia Jr fala de futebol no lugar, inclusive em um das cenas ele diz: e o timão, vai ou não para a final?
No ep 7 de Minhas Aventuras com o Superman tem uma parte q o Jimmy Olsen fala "Maoê", fazendo referência ao Silvio Santos
Amar não é pecado! 🍃
O Cara que o Briggs Dubla em Megas XLR é o Mais "Brasileiro'' de Todo o Desenho, Excelente Trabalho do Briggs.
Na série Mom citam a Vila Mimosa em comparativo pra lugar sexual (na cena uma vizinha compara os barulhos na casa das principais com a Vila Mimosa)

Na série O Grifo citaram a C&A p/ dizer de lugar que vende camisetas mais em conta
No episódio 5 da segunda temporada de Projeto Clonagem, o Kennedy fala o dificílimo trava-língua: "casa suja, chão sujo".
Amar não é pecado! 🍃
No ep. 1.08 de Irmã ao Quadrado, quando Roger (o vizinho pentelho e apaixonado pelas gêmeas) fica sabendo que não vai a um hotel pra comemorar o aniversário das meninas, porque era só para meninas, ele pergunta aos pais delas se ele poderia se vestir de Roberta Close.

Não faço ideia de quem teria sido a atriz na versão original em inglês, mas quem quer que tenha feito essa adaptação, tá de parabéns. Até me lembrou uma piadinha similar com menção a Roberta no desenho Muppet Babies e acho que também teve uma outra em Tiny Toons, mas essa última eu não lembro muito bem se era real ou não.
Lembro do Episódio O Nome é o Jogo do Cavalo de Fogo Onde o Walmir Barbosa Improvisa um "Cão que Ladra Não Morde''

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 3 4 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.385 1 hora atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.488 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.045 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.375 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)