em animações n vejo mto problema essas mudanças, tem vários exemplos aí de abrasileiradas q hoje são perolas mto boas
em live action fica complicado, vai depender de como eh a proposta da produção e ai fica a critério artístico do diretor
SEE YOU SPACE COWBOY ...
johnny-sasaki Escreveu:sim,o personagem diz que é de Minas e até mostra um mapa desenhado na barriga dizendo que é de lá,sendo que na realidade é um mapa dos EUA.
Aí doeu na alma saber disso.
Joserlock Escreveu:em animações n vejo mto problema essas mudanças, tem vários exemplos aí de abrasileiradas q hoje são perolas mto boas
em live action fica complicado, vai depender de como eh a proposta da produção e ai fica a critério artístico do diretor
Concordo, animação dá mais liberdade mesmo só não perdoo umas derrapadas como colocar ponte Rio-Niteroi em Lilo e Stich rs
Também gosto se a mudança for legal e manter o sentido original. Tipo, naquele exemplo que dei de Lois e Clark, sobre "saúde é o que interessa",mata o sentido original já que é o Clark que pede uma café cheio de açúcar e creme, ao contrário da Lois que pede só o café puro. No original, Clark diz algo sobre "já que vamos morrer mesmo, melhor aproveitar".
Reinaldo Escreveu:Aí doeu na alma saber disso.
Concordo, animação dá mais liberdade mesmo só não perdoo umas derrapadas como colocar ponte Rio-Niteroi em Lilo e Stich rs Também depende né. Por exemplo, se traduzissem tudo ao pé da letra as gírias de Tá Dando Onda, ia ficar muito batido por aqui. Daí a adaptação geral foi muito bem vinda (e também muito bem feita). Esse do Lilo e Stitch eu não me lembro, mas se for num contexto que não mostrem o lugar ou explicite que é um local diferente da ponte Rio-Niterói, não veria problema.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Fábio Escreveu:Também gosto se a mudança for legal e manter o sentido original. Tipo, naquele exemplo que dei de Lois e Clark, sobre "saúde é o que interessa",mata o sentido original já que é o Clark que pede uma café cheio de açúcar e creme, ao contrário da Lois que pede só o café puro. No original, Clark diz algo sobre "já que vamos morrer mesmo, melhor aproveitar".
É soltar o bordão de saúde não cabe mesmo no original... Kkk
Luiz2812 Escreveu:Também depende né. Por exemplo, se traduzissem tudo ao pé da letra as gírias de Tá Dando Onda, ia ficar muito batido por aqui. Daí a adaptação geral foi muito bem vinda (e também muito bem feita). Esse do Lilo e Stitch eu não me lembro, mas se for num contexto que não mostrem o lugar ou explicite que é um local diferente da ponte Rio-Niterói, não veria problema.
Sim depende. Não vi Tá Dando onda, eles deram muita abrasileirada? O que não curto é citar lugares e pessoas que no original nunca seríam
citados...
Em Lilo aparece uma ponte e citam nome original - acho que é a ponte de São Francisco; e aqui citaram a Rio-Niteroi que é humanidade das crianças cariocas mas se for analisar o restante do Brasil deve saber dela depois de jovem/adulto
Só pra corrigir o que eu falei, eu acho que na verdade eles mantêm uma certa consistência no sentido do país pra onde o Geoffrey vai pra ficar com o filho, ele não cita o país, só diz "Europa".
True love will find you in the end.
Reinaldo Escreveu:É soltar o bordão de saúde não cabe mesmo no original... Kkk
Sim depende. Não vi Tá Dando onda, eles deram muita abrasileirada? O que não curto é citar lugares e pessoas que no original nunca seríam
citados...
Em Lilo aparece uma ponte e citam nome original - acho que é a ponte de São Francisco; e aqui citaram a Rio-Niteroi que é humanidade das crianças cariocas mas se for analisar o restante do Brasil deve saber dela depois de jovem/adulto
Deram bastante abrasileirada.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Tá Dando Onda acho que tem uma das dublagens mais abrasileiradas de todas, e em geral o povo curte bastante.
Claro que vai ter um ou outro zé pescoço que vai falar mal, afinal tem doido até pra falar mal da dublagem de Aqua Teen rsrs...
True love will find you in the end.
Em Robôs o Manivela fala no final do filme: "É uma mistura de jazz com bossa, se chama jossa". No original ele diz jazz e funk, formando a palavra junk (lixo). Excelente adaptação!
Amar não é pecado! 🍃
Danilo Powers Escreveu:Em um Episódio de As Visões da Raven, uma Personagem Rival da Donna Cabonna Foi Dublada pela Lina Rossana com Sotaque Nordestino e Tudo. Isso me lembrou de um episódio piloto de um desenho do Cartoon Network chamado Jonas, o Robô, onde fui informado de que o professor de Matemática, o Sr. McMcMc (dublado na série pelo Guilherme Briggs e pelo Domício Costa em um episódio), tinha um sotaque baiano/nordestino. Juro que eu posso me lembrar parcialmente da dublagem original desse piloto, mas essa do professor é nova pra mim. Mesmo assim, espero poder batalhar o suficiente até encontrar essa versão, assim como as dublagens originais dos pilotos de Billy e Mandy e KND: A Turma do Bairro, dentre outros do tipo, se é que muitos por aqui se lembrarem tanto quanto eu, é claro.
|