Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 83158 Views

Tem um episódio de "Liga da Justiça" que existe um universo paralelo autoritário e a população vai protestar nas ruas pra poder votar. E a a frase pra ação é "diretas já", o nome do movimento brasileiro contra a ditadura e a favor da votação popular.

No original é "election now","vote now".
revendo um trecho de John Wick 1 no Youtube, eu percebi q tem algumas falas em russo onde elas foram dublaram em português msm, ao contrário do quarto (e talvez os outros) onde os dubladores realmente falam as línguas diferentes (russo, japônes, etc)

Trecho original

Trecho dublado

meio paia terem deixado em BR, pq a graça da cena eh justamente o John saber falar russo (além de terem censurado o diálogo né rs, mas ok), q bom q nos outros filmes consertaram isso e deixaram as línguas originais
SEE YOU SPACE COWBOY ...
O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.

Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.

Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.

Luís Manuel nesse personagem só pela piada KKK
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Bruna Escreveu:O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.

Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.
isso me lembrou do filme "Pixels" q acontece algo semelhante, mas a personagem britânica eh meio q tratada como "doida" na dublagem e fala algumas frases sem sentido, daí os outros fazem graça de n entender nada
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:isso me lembrou do filme "Pixels" q acontece algo semelhante, mas a personagem britânica eh meio q tratada como "doida" na dublagem e fala algumas frases sem sentido, daí os outros fazem graça de n entender nada

Fazer isso é melhor que inventar sotaque nordestino e meter em seriado como já vi em série da Netflix.. ah nem é Brooklyn 9-9 que sempre tem abrasileiradas dessas
Tipo, Atlantis ou outra animação da Disney do fim dos anos 90, que meteram um sotaque caipira mineiro. E acho que já vi vídeo de dublador recente defendendo essa escolha.
Em um Episódio de As Visões da Raven, uma Personagem Rival da Donna Cabonna Foi Dublada pela Lina Rossana com Sotaque Nordestino e Tudo.
Fábio Escreveu:Tipo, Atlantis ou outra animação da Disney do fim dos anos 90, que meteram um sotaque caipira mineiro. E acho que já vi vídeo de dublador recente defendendo essa escolha.

Olha sobre o caipires não vejo uma diferença gritante entre o mineiro e dos outros estados do CO, chegaram a falar que o personagem era mineiro?

Entendo que queiram deixar próximo ao brasileiro mas mudam muito o ORIGINAL citando ou imitando sotaques específicos do Brasil...
Reinaldo Escreveu:Olha sobre o caipires não vejo uma diferença gritante entre o mineiro e dos outros estados do CO, chegaram a falar que o personagem era mineiro?

Entendo que queiram deixar próximo ao brasileiro mas mudam muito o ORIGINAL citando ou imitando sotaques específicos do Brasil...

sim,o personagem diz que é de Minas e até mostra um mapa desenhado na barriga dizendo que é de lá,sendo que na realidade é um mapa dos EUA.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 13 58 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.465 2 horas atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.508 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.062 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.377 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)