Em Ricky Bobby (Will Ferrell, John C Reilly, Sacha Baron Cohen, etc), dublado na Dublavídeo, traduziram o famoso "Shake and Bake" como "Corda e Caçamba" e eu achei bem legal, é uma adaptação meio aleatória mas eu acho que funciona.
Aliás o texto adaptado desse filme em geral é bem sólido, o elenco é ótimo: Serginho Moreno fantástico no Ferrell, Tiraboschi muito bem no Reilly, Letícia Quinto, Rosa Baroli, Luiz Carlos de Moraes, etc.
EDIT: Esqueci do Élcio Sodré que tá muito engraçado no Baron Cohen.
True love will find you in the end.
Luiz2812 Escreveu:Ssimplesmente melhor adaptação da história:
https://youtube.com/shorts/k9hYkZY2JH4?feature=share
Eu fico imaginando no dia que gravaram isso no estúdio de dublagem. Os dubladores tudo zoando o Peterson nos bastidores kkkkkkk
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
eu nem sei se conta como abrasileiração,mas no filme de Jujutsu Kaisen 0,tem uma cena em que o Geto fala para o Yuta que "nem sempre com grandes poderes vem grandes responsabilidades". No original ele fala algo sobre poderes e responsabilidades,mas não fazendo referência direta ao Homem Aranha como a dublagem daqui fez. Quando vi essa cena no cinema,todo mundo deu uma risadinha por uns dois segundos( o cinema todo teve o momento "eu entendi a referência" do Capitão América. Pra completar,quem falou essa frase no anime foi o atual dublador do Loki no MCU,que provavelmente zombaria do Homem Aranha falando algo do tipo)
Em Homem-Formiga e a Vespa, eles citam biscoito de polvilho e bisnaguinha nos diálogos.
No episódio de Um Maluco no Pedaço em que o Will é contratado pra atuar numa novela, ele sai do script num episódio ao vivo (porque queria ser demitido) e o Manolo acaba citando A Usurpadora, Carrossel, Os Ricos Também Choram e Maria do Bairro.
Essa série tinha adaptações muito boas, é irônico que talvez a pior adaptação seja o próprio título KKKKKK
Tem outro episódio em que ele fala de pegar um bronze na Bahia ou algo assim.
True love will find you in the end.
em Kaguya-sama,os personagens estão jogando uma paródia de Mario Kart e um dos personagens falam que vão escolher o "Mário Verde". Detalhe que comparei com as outras dublagens que têm na Crunchyroll,e só aqui fizeram essa piada,com as outras línguas basicamente falando que vão escolher o feiticeiro(porque o personagem parecia um Mario com roupa de feiticeiro verde)
No epi 4x5 de Patrulha do Destino, o grupo tá ficando jovem e conhecem uns adolescentes que chamam eles pra uma festa,mas alguém do grupo não quer ir. Aí ele fala "mas deixa o elenco de malhação aí". No original ele diz "Freaks and geeks".
Legal que traduziram "Molly" como "Michael Douglas" hueheeheu
No ep 13 de Os Winchesters o Dean fala "malandro era malandro e mané era mané", fazendo referência a música do Bezerra da Silva.
Amar não é pecado! 🍃