Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 82892 Views

Earthquake Escreveu:Alguns nomes abrasileirados na dublagem brasileira:

José Bezerra (Flynn Rider - Enrolados)

Carlos Gomes Barbosa (Garrett Bobby Ferguson - Apenas Um Show)
Pra mim o ouro da adaptação de nomes foi Os Incriveis, Garcia Jr de diretor não tem pra ninguém kkkkk
SEE YOU SPACE COWBOY ...
No episódio "O Efeito Placebo", da série "Além da Imaginação" (2002), o autofalante do hospital chama pelos médicos Dr. Grinnan, Dra. Rossi e Dra. Melise, uma adaptação usando os nomes dos dubladores Felipe Grinnan, Mônica Rossi e Melise Maia!
Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.

Na série Uncoupled trocaram uma piada, achei sem sentido. no original um dos principais conversa com um dermatologista e faz piada com o amigo dele dizendo que ele tinha muitas manchas que parecia um dálmata e na dublagem colocam que o amigo tem muitas roupa antiga que parecia um brechó - não entendi o porque da mudança, só se acharam que era ofensivo pq manchas no corpo são um sinal agravante da AIDS.
Tô revendo Freakazoid e não faltam exemplos, como "Qual teu time favorito, ó pá? O Framengo?!"
Reinaldo Escreveu:Alguns tradutores/diretores tem exagerado com termos atuais LGBTQIA+ - na série Uma Equipe Muito Especial (se passa na década de 40) numa fala que envolvem personagens lésbicas, a personagem da Lina Mendes solta um "Amade" no original citam uma colega que não foi achada - omitiram isso na dublagem.
Você se lembra se por acaso a interação envolve o personagem "Bertie"? Que eu saiba o personagem usa pronomes neutros no original, infelizmente em inglês é bem mais fácil de usar pronome neutro sem soar "invasivo" na frase, no português, pela natureza da nossa língua, cada palavra tem gênero e aí pode soar um pouco mais estranho e forçado que no original, é questão de costume, creio.
Mas fora Bertie, eu não sei de nenhum personagem na série que use pronomes neutros.
True love will find you in the end.
A personagem Ashe em Overwatch 2 canta um trecho de "Evidências" de Chitãozinho e Xororó numa das interações do microfone do jogo.

Achei aqui aos 00:17:
[video=youtube;3jQxW6RN1cY]https://www.youtube.com/watch?v=3jQxW6RN1cY[/video]
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Em um dos primeiros episódios da nova temporada de Reunião de Família citaram a Mamma Bruschetta na dublagem.
No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:No episódio 15 da 2ª temporada de Gravity Falls (Mabel e o último Unicórnio) o unicórnio fala pra Mabel: "Errou feio, errou rude querida" fazendo referência ao vídeo "Deus" do Porta dos Fundos.

a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...
johnny-sasaki Escreveu:a infame redublagem do primeiro desenho do Sonic também fez essa referência...
criiingi!!
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.636 5 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.382 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.932 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.332 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.963 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)