Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 83104 Views

Em Only Murders in The Building uma hora falam "sacolé" pra dizer sobre sorvete em palito, quem não sabe o que é fica sem entender por ser termo mais carioca


MarineDynamite Escreveu:Não sei se já foi mencionado mas tô assistindo 50 Tons de Preto, um filme de comédia que faz paródia a 50 Tons de Cinza. Entre uma cena e outra, em questão de minutos, são mencionados Lázaro Ramos, Hélio de la Peña, o filme O Paí Ó, e "Pais e Filhos" do Legião Urbana. Não sei se a Hannah mencionando que a mãe dela mora em Niterói conta também.

UPDATE: Resolvi assistir o filme do começo, e a dublagem inteira é bem abrasileirada. Na entrevista com a Hannah, o Christian menciona Michel Teló, Valesca Popozuda e Tiririca, e depois, quando ele resolve mostrar a "sala de jogos" pra ela, um dos amigos dele que tá jogando Xbox lá dentro chama ela de Glória Maria.

Esses exageros que pra mim não desce, pode até sair "engraçado" por ser sátira mas beeem fora do original.
No episódio 2 da temporada 3 de Brickleberry, o Woody fala: sem aquela arrogância de pagodeiro, de funkeiro ou de cantor de axé
Killer Bunny Escreveu:No episódio 2 da temporada 3 de Brickleberry, o Woody fala: sem aquela arrogância de pagodeiro, de funkeiro ou de cantor de axé

Sério? Kkk curioso como seria o original disso
Reinaldo Escreveu:Sério? Kkk curioso como seria o original disso

Ele fala o nome de pessoas como: "sem aquela boiolice do Tyler Perry"
Killer Bunny Escreveu:Ele fala o nome de pessoas como: "sem aquela boiolice do Tyler Perry"

Viajaram legal, péssima adaptação
Reinaldo Escreveu:Em Only Murders in The Building uma hora falam "sacolé" pra dizer sobre sorvete em palito, quem não sabe o que é fica sem entender por ser termo mais carioca

Mas sorvete em palito é picolé, sacolé é mesma coisa que geladinho.
Mugen Escreveu:Mas sorvete em palito é picolé, sacolé é mesma coisa que geladinho.

Confundi. Pelo que reparei era no sentido de sorvete ou sobremesa gelada tipo picolé, não geladinho que nem sei se é comum nós EUA.
Reinaldo Escreveu:Viajaram legal, péssima adaptação

Eu consegui ouvir esse trecho no áudio original e ele fala: sem ser como o Spike Lee ou o questionavelmente gay Tyler Perry
Killer Bunny Escreveu:Eu consegui ouvir esse trecho no áudio original e ele fala: sem ser como o Spike Lee ou o questionavelmente gay Tyler Perry

Não acho que uestionam se o Tyler é gay vou não, mas a personagem Madea que ele faz
No capítulo 29 de Se Nos Deixam, a inteligência artificial Alexa foi adaptado como "Aplicativo Isis" e curiosamente, dublado pela própria Ísis Koschdoski.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.331 23 minutos atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.478 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.033 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.372 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.044 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)