JRules Escreveu:isso me lembra o episódio 200 de Jovens Titãs em Ação onde os atores de voz aparecem desenhados, eles optaram pelos nomes das contrapartes pq tem uma piada sobre a Tara Strong fazer o Timmy e a Poney lá
Nesse caso quando os atores originais de mais um personagem são diferentes lá e aqui nem tem como. Ou mudam completamente o script ou deixam a referência original. Se tentassem adaptar nesse caso ou em Family Guy acho que acabariam cometendo um equívoco mesmo.
SuperBomber3000 Escreveu:Atualizando: eu assisti esse episódio recentemente, e não, a dublagem não adaptou essa quebra de quarta parede em relação aos dubladores brasileiros. O máximo que fizeram foi colocar as vozes brasileiras para dublar as contrapartes, mas as menções aos nomes dos atores originais foram mantidas (Alex Borstein, Seth Macfarlane, Mila Kunis e Seth Green).
Por outro lado para não ser injusto, eu não reclamo totalmente porque sei que seria muito difícil conseguirem adaptar as falas específicas do Seth Macfarlane, já que aqui no Brasil os 3 personagens fixos dele no núcleo principal do desenho são feitos por 3 pessoas diferentes, e tentarem adaptar isto arrebentaria toda a estrutura da piada, afinal teriam que arranjar um jeito de mencionar o Wellington Lima, o Hélio Vaccari e o Luiz Carlos de Moraes. Foram no mais fácil e puseram o Hélio Vaccari dublando a voz do Seth, que também é a voz normal do Brian, tanto que há um questionamento por parte do Peter sobre o Seth ter a voz do cachorro dele, e ele responde que ele dubla a mesma voz.
Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles.
Agora um fato curioso sobre esse episódio em si, que não tem nada a ver com o tema do tópico, os personagens principais conversam entre si numa visão de espectadores vendo um episódio através de uma TV, narrando o episódio, enquanto o episódio é mostrado as vozes do episódio e dos personagens meio que se misturam. Isso foi bem adaptado na dublagem brasileira? E outra pergunta, onde você viu esse episódio? No FX eles não estão mais exibindo Family Guy, pelo menos eu nunca mais eu vi...
H4RRY Escreveu:Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles.
Agora um fato curioso sobre esse episódio em si, que não tem nada a ver com o tema do tópico, os personagens principais conversam entre si numa visão de espectadores vendo um episódio através de uma TV, narrando o episódio, enquanto o episódio é mostrado as vozes do episódio e dos personagens meio que se misturam. Isso foi bem adaptado na dublagem brasileira? E outra pergunta, onde você viu esse episódio? No FX eles não estão mais exibindo Family Guy, pelo menos eu nunca mais eu vi...
Provavelmente em algum site pirata você poder ver todos episódios, ou pode usar VPN e acessar o catálogo canadense do Disney+ onde tem Family Guy dublado disponível.
H4RRY Escreveu:Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles.
Agora um fato curioso sobre esse episódio em si, que não tem nada a ver com o tema do tópico, os personagens principais conversam entre si numa visão de espectadores vendo um episódio através de uma TV, narrando o episódio, enquanto o episódio é mostrado as vozes do episódio e dos personagens meio que se misturam. Isso foi bem adaptado na dublagem brasileira? E outra pergunta, onde você viu esse episódio? No FX eles não estão mais exibindo Family Guy, pelo menos eu nunca mais eu vi...
Nessa questão dos diálogos do episódio propriamente eles só deixaram eles mais baixos que o normal. Até utilizaram no meio do episódio a abertura dublada como uma insert song, o que me faz pensar em como eles ainda reutilizam até hoje a gravação da abertura feita na Marshmallow lá em 2000, enquanto outras músicas daquela época se perderam completamente. Lembro de um episódio de flashbacks do Stewie e do Brian, acho que da 11ª temporada, onde mostravam alguns números musicais dos 2 e o "Vamos de volta à Rhode Island" da 2ª temporada, que foi cantado lá na época da Marshmallow, foi mantido no original.
E eu baixei na internet mesmo, como você disse faz tempo que o FX não exibem o desenho, mas logo eu imagino que adicionem o desenho dublado no Disney+ aqui no Brasil também.
SuperBomber3000 Escreveu:Nessa questão dos diálogos do episódio propriamente eles só deixaram eles mais baixos que o normal. Até utilizaram no meio do episódio a abertura dublada como uma insert song, o que me faz pensar em como eles ainda reutilizam até hoje a gravação da abertura feita na Marshmallow lá em 2000, enquanto outras músicas daquela época se perderam completamente. Lembro de um episódio de flashbacks do Stewie e do Brian, acho que da 11ª temporada, onde mostravam alguns números musicais dos 2 e o "Vamos de volta à Rhode Island" da 2ª temporada, que foi cantado lá na época da Marshmallow, foi mantido no original.
E eu baixei na internet mesmo, como você disse faz tempo que o FX não exibem o desenho, mas logo eu imagino que adicionem o desenho dublado no Disney+ aqui no Brasil também.
Infelizmente vai ser no serviço irmão do Disney+, Star+, que vai ser pago a parte?
Nas cenas pós-créditos de A Casa Monstro, um dos policiais menciona Pé de Moleque
mas pé de moleque é famoso lá nas gringa, mas la os maluco chama de ''peanut brittle''.
na série Starstruck numa cena falando de sotaques citaram sotaque mineiro - achei que não coube na cena eles falavam de sotaques de países que falam inglês.. ;e citaram a Marilia Mendonça como sinônimo de sofrencia - se ela fosse conhecida pelos britânicos até entenderia a citação
A protagonista do filme Reino Escondido, na dublagem original se chama Mary Katherine ou MK, já na dublagem brasileira do filme, é traduzido como Maria Catarina
E uma curiosidade, ela foi nomeada após a filha falecida do autor do livro que se inspirou o filme, o William Joyce
(Este post foi modificado pela última vez em: 04-08-2021, 18:59 por Maria Julia Santana.)
Maria Julia Santana Escreveu:A protagonista do filme Reino Escondido, na dublagem original se chama Mary Katherine ou MK, já na dublagem brasileira do filme, é traduzido como Maria Catarina
E uma curiosidade, ela foi nomeada após a filha falecida do autor do livro que se inspirou o filme, o William Joyce
Como assim? Após o que? 🤔
|