Com tantas mudanças que tivemos no mercado, comecei a me questionar: o que da pra considerar como dublagem brasileira hoje?
Durante muito tempo a resposta parecia simples: dublagem brasileira era basicamente o que era produzido no eixo RJ-SP. Às vezes aparecia alguma coisa feita em Miami, normalmente recebida com repulsa pelo público, seja pela interpretação, adaptação ou direção diferente do padrão que o brasileiro estava acostumado. Em momento algum essas dublagens eram consideras brasileiras, levando sempre o estigma ruim de "dublagem de Miami".
Só que anos depois o mercado mudou muito. Campinas entrou forte na área, outros polos começaram a surgir pelo Brasil. Polos estes, que no início, eram confundidos com Miami, por fugirem do padrão RJ-SP, mesmo sendo dublagens feitas em solo brasileiro.
E com a pandemia, a dublagem remota chegou praticamente quebrando a necessidade de todo mundo estar no mesmo estúdio físico. Hoje dá tranquilamente pra ter direção em São Paulo, ator gravando em outro estado, produção em Miami ou Argentina.
Então fica a dúvida: o que faz uma dublagem ser brasileira de fato?
É o local onde o estúdio fica?
É ter profissionais brasileiros envolvidos?
É o sotaque?
É a adaptação cultural?
Porque atualmente existem estúdios fora do Brasil produzindo dublagens em português brasileiro com elenco brasileiro. Ao mesmo tempo, existem emissoras de Angola dublando novelas no Brasil em sotaque neutro para exibição lá. Também existem estúdios em Portugal fazendo versões em “português brasileiro”, às vezes até tentando reproduzir o jeito brasileiro de falar.
Isso ainda seria dublagem brasileira? Ou seria apenas uma dublagem em português brasileiro?
A impressão que dá é que a ideia de “dublagem brasileira” deixou de ser algo puramente geográfico. Talvez hoje ela esteja mais ligada à identidade cultural e artística do que ao lugar físico onde foi gravada.
bem gente pra começar, o que acontece que ao longo dos anos ultimamente a disney veio fazendo escalações bizzaras e repetições nos seus filmes e séries.
já tem casos piores como a tradução do moana 2 que colocaram memes gírias que não funciona com filme, ou a dublagem do live action do rei leão que colocaram um monte de star talents, sem falar que trocaram a Priscila Amorim por uma star talent na lilypad em toy story 5.
além disso a disney também fez monte de repetições de escalas nos filmes que acontece no mcu e star wars, a disney deveria parar bagunçar com a dublagem.
MÍDIA:
Televisão (Manchete, Band, SBT)/ TV Paga (Cartoon Network)
Lord Gato
Mel Blanc (Lord Gato): Rodney Gomes
Henry Corden (Grubs): Orlando Prado
Mel Blanc (Spike): Orlando Prado
June Foray (Sonja): Cordélia Santos
Turma do Abobrinha (1ª temporada)
Frank Welker (Abobrinha): Henrique Ogalla
Don Messick (Caveirinha): Ayrton Cardoso
Don Messick (Cachorro Vampiro / Morcegão): Ricardo Schnetzer
Marmaduke (2ª temporada)
Russi Taylor (Barbie Winslow): Miriam Ficher
Russi Taylor (Billy Winslow): Cordélia Santos
Paul Winchell (Phil Winslow): Orlando Prado
Russi Taylor (Dottie Winslow): Neuza Tavares
Don Messick (Sr. Snyder): Paulo Pinheiro
Don Messick (Sr. Post): Ricardo Schnetzer
Participações - 1ª temporada
Don Messick (Homem): Guálter França (1.10b)
Don Messick (Chefe Pierre): José Santana (1.11c)
Frank Welker (Ladrão Gato): Walmir Barbosa (1.12d)
Outras Vozes:
Guálter França, José Santana, Leonel Abrantes, entre outros.
Participações - 2ª temporada
Hal Smith (Jacaré): Ayrton Cardoso (2.01b)
Alan Dinehart (Sr. Sovina): Guálter França (2.01c)
Avery Schreiber (Sr. Bondoso): Dário de Castro (2.01c)
Avery Schreiber (Lunar-13): Ayrton Cardoso (2.09b)
Alan Dinehart (Policial): Paulo Pinheiro (2.12a)
Avery Schreiber (Jake): Dário de Castro (2.12a)
Hal Smith (Grubsy): Guálter França (2.12a)
Outras Vozes:
Ayrton Cardoso, Dário de Castro, Neuza Tavares, Orlando Prado, Paulo Pinheiro, Ricardo Schnetzer, Walmir Barbosa, entre outros.
Narração e Locução: Arlênio Lívio
Nota: Na primeira temporada, o desenho se chama "Lord Gato e a Turma do Abobrinha", enquanto na segunda se chama "Lord Gato e Marmaduke".
MÍDIA:
Amazon Prime Vídeo / Looke / Google Play Filmes / YouTube Filmes
DIREÇÃO:
Luciano Magalhães
TRADUÇÃO:
Equipe Subline
ELENCO DE DUBLAGEM
Elizabeth Hurley (Rachel): Krysna Dias
Edoardo Costa (Alessandro): Luciano Magalhães
Caroline Quentin (Amanda): Agnes Lealt
Nathalie Cox (Rebecca): Verônica Rocha
Hadar Cats (Monica): Nicole Mattos
Rafael Emmanuel Martinez (Rafael): Nicolas Mattos
Downtown Julie Brown (Ellie): Renata Benvenutti
Outras vozes:
Andreia Nobre, Bruno Sheep, Camila Silva, Daniel Ávila, Eduardo Sann, Eugênia Valença, Hugo Ribeiro, Letika Silva, Lucas Campos, Shao Martins.