As novas adições no Dublapédia e os últimos tópicos criados


Onde Está Wally? (Where's Wally?: The Animated Series) - VHS


Dublapédia :: Animações Ocidentais    Sem respostas

Paseven, 22-05-2026, 20:25

[Imagem: attachment.php?thumbnail=17657]




ESTÚDIO
Audio News

MÍDIA
VHS (Vídeo Kids)



ELENCO DE DUBLAGEM

Townsend Coleman (Wally): Marco Ribeiro

Jim Cummings (Narrador): Júlio Chaves


Locutor: Marco Ribeiro


https://www.youtube.com/watch?v=TB82DIwuxVE


  LEIA MAIS...

O que seria "dublagem brasileira" hoje em dia?


Falando de Dublagem    13 Respostas

Thiago., 22-05-2026, 20:18

Com tantas mudanças que tivemos no mercado, comecei a me questionar: o que da pra considerar como dublagem brasileira hoje?

Durante muito tempo a resposta parecia simples: dublagem brasileira era basicamente o que era produzido no eixo RJ-SP. Às vezes aparecia alguma coisa feita em Miami, normalmente recebida com repulsa pelo público, seja pela interpretação, adaptação ou direção diferente do padrão que o brasileiro estava acostumado. Em momento algum essas dublagens eram consideras brasileiras, levando sempre o estigma ruim de "dublagem de Miami".

Só que anos depois o mercado mudou muito. Campinas entrou forte na área, outros polos começaram a surgir pelo Brasil. Polos estes, que no início, eram confundidos com Miami, por fugirem do padrão RJ-SP, mesmo sendo dublagens feitas em solo brasileiro.

E com a pandemia, a dublagem remota chegou praticamente quebrando a necessidade de todo mundo estar no mesmo estúdio físico. Hoje dá tranquilamente pra ter direção em São Paulo, ator gravando em outro estado, produção em Miami ou Argentina.

Então fica a dúvida: o que faz uma dublagem ser brasileira de fato?

É o local onde o estúdio fica?
É ter profissionais brasileiros envolvidos?
É o sotaque?
É a adaptação cultural?

Porque atualmente existem estúdios fora do Brasil produzindo dublagens em português brasileiro com elenco brasileiro. Ao mesmo tempo, existem emissoras de Angola dublando novelas no Brasil em sotaque neutro para exibição lá. Também existem estúdios em Portugal fazendo versões em “português brasileiro”, às vezes até tentando reproduzir o jeito brasileiro de falar.

Isso ainda seria dublagem brasileira? Ou seria apenas uma dublagem em português brasileiro?

A impressão que dá é que a ideia de “dublagem brasileira” deixou de ser algo puramente geográfico. Talvez hoje ela esteja mais ligada à identidade cultural e artística do que ao lugar físico onde foi gravada.


  LEIA MAIS...

Quero Dizer Que Te Amo (Two Much) - 1ª Dublagem


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

RoniSilva22, 22-05-2026, 15:41

   


ESTÚDIO:
Álamo

MÍDIA:
VHS


ELENCO DE DUBLAGEM

Antonio Banderas (Art Dodge): Armando Tiraboschi

Melanie Griffith (Betty Kerner): Cecília Lemes

Darryl Hannah (Liz Kerner): Rosana Beltrame

Danny Aiello (Gene): Aldo César

Joan Cusack (Gloria): Rosa Maria Baroli

Eli Wallach (Sheldon Dodge): José Soares

Gabino Diego (Mane): Mauro Eduardo Lima

Austin Pendleton (Dr. Huffeyer): César Leitão

Locução: Nano Filho


  LEIA MAIS...

Porquê A Disney Odeia Dublagem?


Falando de Dublagem    11 Respostas

Neovortex2008, 22-05-2026, 15:05

bem gente pra começar, o que acontece que ao longo dos anos ultimamente a disney veio fazendo escalações bizzaras e repetições nos seus filmes e séries.

já tem casos piores como a tradução do moana 2 que colocaram memes gírias que não funciona com filme, ou a dublagem do live action do rei leão que colocaram um monte de star talents, sem falar que trocaram a Priscila Amorim por uma star talent na lilypad em toy story 5.

além disso a disney também fez monte de repetições de escalas nos filmes que acontece no mcu e star wars, a disney deveria parar bagunçar com a dublagem.


  LEIA MAIS...

Lord Gato (Heathcliff)


Dublapédia :: Animações Ocidentais    1 Respostas

vmlc, 21-05-2026, 20:14

   


ESTÚDIO:
Telecine Produções Cinematográficas

MÍDIA:
Televisão (Manchete, Band, SBT)/ TV Paga (Cartoon Network)



Lord Gato

Mel Blanc (Lord Gato): Rodney Gomes

Henry Corden (Grubs): Orlando Prado

Mel Blanc (Spike): Orlando Prado

June Foray (Sonja): Cordélia Santos


Turma do Abobrinha (1ª temporada)

Frank Welker (Abobrinha): Henrique Ogalla

Don Messick (Caveirinha): Ayrton Cardoso

Don Messick (Cachorro Vampiro / Morcegão): Ricardo Schnetzer


Marmaduke (2ª temporada)

Russi Taylor (Barbie Winslow): Miriam Ficher

Russi Taylor (Billy Winslow): Cordélia Santos

Paul Winchell (Phil Winslow): Orlando Prado

Russi Taylor (Dottie Winslow): Neuza Tavares

Don Messick (Sr. Snyder): Paulo Pinheiro

Don Messick (Sr. Post): Ricardo Schnetzer


Participações - 1ª temporada

Don Messick (Homem): Guálter França (1.10b)
Don Messick (Chefe Pierre): José Santana (1.11c)
Frank Welker (Ladrão Gato): Walmir Barbosa (1.12d)

Outras Vozes:
Guálter França, José Santana, Leonel Abrantes, entre outros.


Participações - 2ª temporada

Hal Smith (Jacaré): Ayrton Cardoso (2.01b)
Alan Dinehart (Sr. Sovina): Guálter França (2.01c)
Avery Schreiber (Sr. Bondoso): Dário de Castro (2.01c)
Avery Schreiber (Lunar-13): Ayrton Cardoso (2.09b)
Alan Dinehart (Policial): Paulo Pinheiro (2.12a)
Avery Schreiber (Jake): Dário de Castro (2.12a)
Hal Smith (Grubsy): Guálter França (2.12a)

Outras Vozes:
Ayrton Cardoso, Dário de Castro, Neuza Tavares, Orlando Prado, Paulo Pinheiro, Ricardo Schnetzer, Walmir Barbosa, entre outros.


Narração e Locução: Arlênio Lívio


Nota: Na primeira temporada, o desenho se chama "Lord Gato e a Turma do Abobrinha", enquanto na segunda se chama "Lord Gato e Marmaduke".


  LEIA MAIS...

Emily Lloyd


Artistas afastados do Cinema e TV    Sem respostas

Danilo Powers, 21-05-2026, 13:42

   


Dubladoras:


Silvia Goiabeira - Cinzas da Guerra, Bem-vindo a Sarajevo

Letícia Quinto - Nada é para Sempre

Lúcia Helena - Parceiros na Violência

Sylvia Salusti - Cookie


  LEIA MAIS...

Indiana Elle


Artistas    Sem respostas

Jonab, 21-05-2026, 08:55

   


Dubladoras:


Jeane Marie - A Empregada (2025)


Seriado: Manuela Macedo - Participação em Quem vê Casa...

Seriado: Monique Filardy - Participação em Mulheres Imperfeitas


  LEIA MAIS...

Kylie - Série Documental


Dublapédia :: Documentários    Sem respostas

Henrique Carlassara, 20-05-2026, 23:25

   


ESTÚDIO:
VSI - Vox Mundi

MÍDIA:
Netflix

DIREÇÃO:
Letícia Quinto

TRADUÇÃO:
Cássia Fox

ADAPTAÇÃO:
Marcelo Hauck



ELENCO DE DUBLAGEM

Kylie Minogue: Letícia Quinto

Pete Waterman: Fábio Moura

Dannii Minogue: Angélica Santos

Jason Donovan: Cassius Romero

Carol Jones: Marli Bortoletto

Katerina Jebb: Lúcia Helena

Brendan Minogue: Wellington Lima


Imagens de arquivo

Kylie jovem: Bruna Quinto

Dannii jovem: Michelle Giudice

Jason jovem: Diego Marques

Michael Hutchence: Fernando Mendonça

Outras vozes:
Alex Morales, Alexandre Cruz, Amazyles de Almeida, Andressa Bodê, Bruna Mass, Bruna Matta, Caio Falabella, Caio Freire, Carlos Campanile, Carlos Silveira, Cassiano Ávila, César Marchetti, Dado Monteiro, Daya Lima, Diego Marques, Dláigelles Riba, Douglas Guedes, Erica Kou, Faduli Costa, Felipe Grinnan, Fernando Lufer, Fernando Peron, Figueira Junior, Flora Paulita, Francisco Brêtas, Fritz Gianvito, Gabriel Ebling, Gabriel Manetti, Gilberto Baroli, Gilmar Lourenço, Hannah Kupper, Henrique Canales, Henrique Reis, Júlia Ribas, Jussara Marques, JV Fiori, Karen Ramalho, Lene Bastos, Letícia Celini, Letícia Soares, Lucas Gama, Luci Salutes, Lúcia Helena, Luiz Antônio Lobue, Maíra Paris, Márcio Marconato, Marco Antônio Abreu, Marina Santana, Matheus Ferreira, Ma Zink, Mayke Ziemann, Melissa Lucena, Nestor Chiesse, Paola Molinari, Paula Miyakava, Paulo Porto, Raul Ferreira Netto, Reinaldo Rodriguez, Ricardo Teles, Roberto Garcia, Roberto Leite, Rodolfo Novaes, Rodrigo Horta, Ronaldo Artnic, Sérgio Corcetti, Teca Pinkovai, Thiago Marques, Vagner Santos, Vera Bonilha, Wellington Lima, Zeca Rodrigues.



Fonte: Créditos Netflix; Henrique Carlassara.


  LEIA MAIS...

Férias no Caribe (Christmas in the Caribbean)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 20-05-2026, 22:48

   


ESTÚDIO:
All Dubbing Group

MÍDIA:
Amazon Prime Vídeo / Looke / Google Play Filmes / YouTube Filmes

DIREÇÃO:
Luciano Magalhães

TRADUÇÃO:
Equipe Subline


ELENCO DE DUBLAGEM

Elizabeth Hurley (Rachel): Krysna Dias

Edoardo Costa (Alessandro): Luciano Magalhães

Caroline Quentin (Amanda): Agnes Lealt

Nathalie Cox (Rebecca): Verônica Rocha

Hadar Cats (Monica): Nicole Mattos

Rafael Emmanuel Martinez (Rafael): Nicolas Mattos

Downtown Julie Brown (Ellie): Renata Benvenutti

Outras vozes:
Andreia Nobre, Bruno Sheep, Camila Silva, Daniel Ávila, Eduardo Sann, Eugênia Valença, Hugo Ribeiro, Letika Silva, Lucas Campos, Shao Martins.


Fonte: Créditos da distribuidora.


  LEIA MAIS...

Um Conto Sombrio (Rumpelstiltskin)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 20-05-2026, 22:28

   


ESTÚDIO:
Blue Bird

MÍDIA:
Googleplay Filmes / YouTube Filmes / Looke

DIREÇÃO:
Luciano Lira

TRADUÇÃO:
Flávio Nogueira


ELENCO DE DUBLAGEM

Hannah Baxter-Eve (Evalina): Linn Jardim

Joss Carter (Rumpelstiltskin): Luciano Lira

Adrian Bouchet (Sir. Lothar): Renan Brum

Colin Malone (O Rei): Edu Correia

Chris Mills (Jakob): Cleber Simões

Sarah Jane Duncan (Rainha Aritrea): Verônica Rocha

Outras vozes:
Antonio Giffoni, Bia Telles, Krysna Dias, Luciano Magalhães, Miguel Almeida.


Fonte: Créditos da distribuidora.


  LEIA MAIS...