Comentários e vídeo da dublagem de Tintim... http://www.tintimportintim.com/2015/11/n...m.html?m=1
Popples (remake do Netflix) eu acho que está legalzinho, aceitável.
Popples (remake do Netflix) eu acho que está legalzinho, aceitável.
Comentários e vídeo da dublagem de Tintim... http://www.tintimportintim.com/2015/11/n...m.html?m=1
Popples (remake do Netflix) eu acho que está legalzinho, aceitável.
Entrevista com Marta Rhaulin para a revista Acontece Magazine nov/2015.
[ATTACH=CONFIG]28462[/ATTACH] Marta Rhaulin é uma artista completa. De cantora e rainha dos trios elétricos no Carnaval de Salvador a dubladora e diretora artística do estúdio de dublagem Universal Cinergia, com sede em Miami. A paulista de coração baiano, é a voz do estúdio, tanto nas dublagens de personagens famosos, quanto a voz que ensina e coordena mais de 30 dubladores brasileiros. Conheça um pouco da história de Marta Rhaulin nesta conversa com a Acontece Magazine. Quando começou seu trabalho como diretora artística da Universal Cinergia? Comecei a dublar aos dez anos e sempre estive conectada ao mercado de dublagem. Fui diretora artística de alguns estúdios e, em 2011, recebi o convite da Universal Cinergia para comandar o Departamento de Português. A Universal é uma empresa séria e respeitada no mercado de dublagem (inglês, espanhol, português e francês) há mais de 20 anos. Temos três estúdios funcionando por tempo integral, com uma média de 12 atores por dia. Dublamos novelas, séries, desenho animado, documentários, narração, voice over e outros. Temos clientes em países da África, na Índia, no Brasil e outros países. A Universal Cinergia está sempre buscando novos talentos. Como é o seu trabalho com os dubladores? Sou uma pessoa perfeccionista com meu trabalho, principalmente com a dublagem. Tenho ótimos dubladores profissionais e vozes exclusivas e também aqueles que não são atores, mas são treinados por mim. Estamos sempre buscando pessoas que, mesmo sem experiência, queiram aprender e trabalhar com dublagem. E o meu dia a dia é uma loucura. Sempre com novos projetos e ensinando técnicas diferentes para os atores. Você também é voz de personagens famosos da TV. Como é o seu trabalho como dubladora? Amo dublar. A música me deu muita experiência como diretora artística pois a dublagem tem seu ritmo e interpretação. Já dublei muitos personagens famosos, entre eles a voz original em português de Cartman, Caio [KYLE, NÉ], Shelly (a mãe do Cartman), todos de ?South Park?, e por isso tenho um fã-clube no Brasil. Também já dublei a Betty Boop, a Feiticeira e muitas outras que vocês devem ouvir por aí (risos). Com uma carreira artística sólida no Brasil, por que escolheu viver nos EUA? Desde pequena a música está na minha vida. Fui revelação infantil do programa do Chacrinha e backing vocal de estrelas da música brasileira. Mas o Brasil estava ficando pequeno pra mim. Foi então que eu e o meu marido, na época o ex-menudo Roy Rosselo, com quem fui casada por 11 anos, criamos o Duo Roy y Rhaulin e fizemos turnês por toda América Latina e Estados Unidos. Em 1994, eu criei, e dirigi o concurso ?Buscando Caras Nuevas?, que deu oportunidades a novos talentos em Miami com mais de 1,5 mil candidatos. Foi assim que construí a minha carreira nos EUA. Como você entrou no mercado artístico latino? Graças a Deus tive muitas oportunidades no mercado latino. Trabalhei muitos anos com o Alejandro Jaen. Gravei ?SocaSamba? (sucesso de Trinidade y Tobago) e gravei a música ?Tic Tic Tac?, pela gravadora WEA, que me rendeu discos de prata, ouro e platina. Essa música abriu as portas para o meu trabalho em vários países e hoje me sinto realizada com o que faço. No meu trabalho na Universal Cinergia procuro dar oportunidades para novos talentos, com ou sem experiência em dublagem. Basta entrar em contato através do meu email: mrhaulin@yahoo.com
Entrevista interessante. Bom ela ter falado de South Park, mas uma pena que ela tenha saído do elenco.
Aliás, a 19ª temporada em breve vai ter sido exibida completa no Comedy. E rolaram mais trocas pelo o que eu pude notar, mas só em personagens bem secundários.
Episódio de Glitter Force dublado em Miami por um estúdio chamado Mediadub International. (estúdio que não conhecia). [video=youtube;p5xSyv2jau0]https://www.youtube.com/watch?v=p5xSyv2jau0[/video]
Ficou até razoável se for pra comparar com alguns animes dublados em Miami como Red Baron e Blue Dragon. Até bom que Miami conseguiu mais dubladoras femininas, e não ficar apenas na Carla Cardoso ou Lilian Viana.
Meus ouvidos estão sangrando! se tentaram fazer um portunhol nessa "dublagem", conseguiram!
Alguém sabe que novela é essa?, peguei o video do site do The Kitchen. [video=youtube;vk7KjRc923o]https://www.youtube.com/watch?v=vk7KjRc923o[/video]
Esse Mediadub International fez a dublagem de todas as línguas que apareciam nos créditos da Netflix pelo que eu vi, se for o caso de ser feita tipo Grupo Macias(que contrata o estúdio de dublagem) deve ter sido gravada no The Kitchen, já que não tem a Marta Rhaulin no elenco (vide que ela faz quase sempre os protagonistas).
victorneto623 Escreveu:Meus ouvidos estão sangrando! se tentaram fazer um portunhol nessa "dublagem", conseguiram! É Los Herederos del Monte, há várias dessas novelas dubladas para o canal Telemundo da África.
[video=youtube;pmsK2RgNlww]https://www.youtube.com/watch?v=pmsK2RgNlww&index=1&list=PLNvy6soOnyA40aZj 2aJsgZPb02fjrI9NN[/video]
Foi exibido no Studio Universal ontem um documentário sobre o filme Cinquenta Tons de Cinza, mostrando os bastidores do filme, e foi dublado na Universal Cinergia. No final mostrou isso.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto. Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha. Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar." Del Ocho, Chavo
Aquele vídeo maravilhoso da novela latina dublada em Miami estava no site do The Kitchen pra mostrar como o trabalho deles é incrível? Porque se eles consideram aquilo como exemplo pras dublagens que eles fazem... risos, né? Sinceramente, eu considero preocupante pipocar dublagens de Miami/Los Angeles/afins. Podem dizer que são poucas, mas a gente consegue ouvi-las em diversas mídias, sempre estamos tomando susto com uma nova que aparece e elas não deixam de ser produzidas. Não acho que podemos amansar com essa prática porque isso é um golpe mais forte no mercado de dublagem brasileiro que outras coisas terríveis que acontecem - como os estúdios de fundo de quintal que existem pelo país, seja no eixo Rio-São Paulo ou fora dele. Então não é por considerarmos "em pouca quantidade" ou "não tão ruins quanto há alguns anos" que eles se tornam bons (não que alguém tenha dito isso, só estou reiterando), esses trabalhos realmente não deveriam ter nossa tolerância porque é jogar contra a dublagem brasileira. Sinceramente, o mercado está cada vez mais sucateado e as distribuidoras que enviam trabalhos para Universal Cinergía Dubbing ou Mediadub International só aceleram esse processo. Fica difícil, assim, acreditar ou enxergar alguma melhora porque fatores externos e internos prejudicam a dublagem brasileira frequentemente.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 5 | 145 |
1 hora atrás Última postagem: Bruna' |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 136 | 52.453 |
4 horas atrás Última postagem: Onnerus1 |
|
Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.449 | 464.044 |
11 horas atrás Última postagem: Fábio |
|
Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes | BrunaMarzipan | 3.369 | 592.468 |
Ontem, 15:16 Última postagem: Joserlock |
|
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.796 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |