Gafes de dublagens

1553 Replies, 575762 Views

(07-05-2026, 14:17 )Duke de Saturno Escreveu:
(07-05-2026, 14:11 )Bruna Escreveu:
(07-05-2026, 14:09 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 2 de Ilha dos Desafios (tanto no original, como no dublado) a Leshawna se refere à Katie e a Satie como branquelas (white girls), porém apenas a Sadie é branca...
Se tá no original, então não é uma gafe de dublagem.

Sim, mas é estranho se referir à uma personagem negra como branca, como é o caso da Katie do Drama Total
Tá mas não é o tópico certo, amor
True love will find you in the end.
(07-05-2026, 14:27 )Bruna Escreveu:
(07-05-2026, 14:17 )Duke de Saturno Escreveu:
(07-05-2026, 14:11 )Bruna Escreveu:
(07-05-2026, 14:09 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 2 de Ilha dos Desafios (tanto no original, como no dublado) a Leshawna se refere à Katie e a Satie como branquelas (white girls), porém apenas a Sadie é branca...
Se tá no original, então não é uma gafe de dublagem.

Sim, mas é estranho se referir à uma personagem negra como branca, como é o caso da Katie do Drama Total
Tá mas não é o tópico certo, amor

Compreendo, vou tirar então
É preciso saber viver! Smile
em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida
(08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida

KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
(Este post foi modificado pela última vez em: 09-05-2026, 19:50 por Denis_Motosserra.)
(08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida

Sério que confundiram "race" com "raça" na hora de traduzir. Pqp!
Assisti a Cena do Número do Tango da Lamuria do Filme Chicago de 2002 na Gábia e a Tradução na Dublagem Durante a Canção Ficou uma Bagunça, Só Dublaram as Bailarinas "Narrando" os Crimes (Exceto uma Delas Falando Francês) e o Refrão Deixado em Inglês (Infelizmente Sem Legendas), Não Sei Como Ficou na Versão da Dublavídeo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 11-05-2026, 08:52 por Danilo Powers.)
(08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida
A tradução de 30 Rock é péssimo
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba
No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista".
(12-05-2026, 21:43 )Johnny545 Escreveu: No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista".

Eu acho que isso tem a ver com o fato da dublagem ter sido originalmente cortada/censurada dos Estados Unidos, e terem encaixado o áudio dela no vídeo original japonês, o que teria gerado alguns desses remendos e outros problemas.
(19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.

Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? 

Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso.

Esse é mais um exemplo de filme que não funciona dublado por ter uma barreira linguística, ainda mais se tratando que o filme se passa no Brasil. Criei um tópico falando sobre produções que não funcionam dublado por conta desse tipo de problema. Faria mais sentido se tivesse deixado o aplicativo falando em inglês, visto que o personagem do Sacha Baron Cohen na dublagem fala inglês em um cena “yesshh ou nooo?”, emulando um sotaque brasileiro falando em inglês.

Esse caso me lembra o filme Bastardos Inglórios, nas dublagens em alemão e francês eles tiveram que alterar parte do roteiro do filme pra fazer um certo sentido.



Usuários navegando neste tópico: 4 Convidado(s)