Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max
2877 Replies, 978902 Views
(07-11-2025, 14:43 )H4RRY51 Escreveu:Então vc é passivo assumido? informação pertinente(07-11-2025, 14:40 )Luizzs Escreveu: Que realidade?
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
(07-11-2025, 14:48 )Luizzs Escreveu:(07-11-2025, 14:43 )H4RRY51 Escreveu:Então vc é passivo assumido? informação pertinente(07-11-2025, 14:40 )Luizzs Escreveu: Que realidade? Vish, vou ter que me render então e usar uma expressão de adoradores de cus: Essa dedução você literalmente tirou do seu cu. (06-11-2025, 18:52 )Johnny Escreveu:(06-11-2025, 13:12 )Pedro Pedreira Escreveu:Até hoje não entendi pq chamaram o Mauro Ramos devolta no Lich, O Persy tava indisponível na época afinal?(06-11-2025, 07:30 )JRules Escreveu: Hoje em Fionna & Cake, a Princesa de Fogo apareceu, e foi dublada pela Silvia Goiabeira em vez da Luisa Palomanes... Vai ver olharam aqui no Dublanet onde na época só tinha o Mauro e o Monja listados kkkkk (12-11-2025, 12:22 )johnny-sasaki Escreveu: Agora mesmo no episódio dessa semana falam em jogar Super Monkey Ball para "video game" ao invés de Game Cube. implicar com isso como se fosse um grande problema eh tão....
SEE YOU SPACE COWBOY ...
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-11-2025, 19:31 por Joseph.)
(12-11-2025, 19:29 )Joseph Escreveu:(12-11-2025, 12:22 )johnny-sasaki Escreveu: Agora mesmo no episódio dessa semana falam em jogar Super Monkey Ball para "video game" ao invés de Game Cube. Isoladamente isso não é grande coisa, o problema é que olhando o histórico da dublagem de Smiling Friends, já não é a primeira vez. Eu até acho que a dublagem do desenho melhorou bastante em termos de adaptação de texto quando foi para o RJ, a tradução em geral melhorou. Mas termos como "Game Cube" serem trocados para "video game" me lembra os tempos da Dublavídeo com Family Guy e American Dad, onde a maioria esmagadora das referências à cultura pop ou eram ignoradas, traduzidas errado ou mesmo ocultadas (como o caso aqui), tipo "Frango Robô" ser traduzido como "Galinha Robô" ou "Facebook" como "rede social". Embora o caso seja bem mais leve, Family Guy e American Dad na Dublavídeo eram o mais baixo fundo do poço nesse sentido, acho que faz sentido os fãs olharem o caso com atenção. (12-11-2025, 12:22 )johnny-sasaki Escreveu:(11-11-2025, 15:42 )Pedro Pedreira Escreveu: Desculpa, mas a popularidade do GameCube no Brasil foi tão quase que nula que implicar com isso realmente é um tanto exagerado. Na época o Playstation 1 e 2 dominaram o mercado de games no Brasil, quase ninguém conhece o GameCube. E digo isso porque eu mesmo já tive um e sei o quão subestimado e desconhecido ele foi. (13-11-2025, 18:23 )H4RRY51 Escreveu:Podiam ter mudado pra Dreamcast rsrs esse sim tem história aqui no Brasil(12-11-2025, 12:22 )johnny-sasaki Escreveu:(11-11-2025, 15:42 )Pedro Pedreira Escreveu:
True love will find you in the end.
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira | SuperBomber3000 | 3.599 | 1.463.549 |
1 hora atrás Última postagem: Duke de Saturno |
|
| dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 1.307 | 123.616 |
1 hora atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Dublagem Alternativa | BrunaMarzipan | 3.180 | 1.274.737 |
3 horas atrás Última postagem: Phelipe Tavares |
|
| Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.668 | 4.151.759 |
5 horas atrás Última postagem: SuperBomber3000 |
|
| Desabafo sobre dublagens | Daniel Felipe | 451 | 67.302 |
Ontem, 23:03 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)
