Studio Ghibli

439 Replies, 81589 Views

(24-09-2025, 13:41 )vmlc Escreveu:
(24-09-2025, 07:17 )SuperBomber3000 Escreveu:
(24-09-2025, 01:24 )Matheus 200 Escreveu: Vocês acreditam que existe a possibilidade dessas dublagens da mídia P desses longas do festival Ghibli ficarem exclusivamente no cinema e se tornarem mídias perdidas futuramente?

Acredito que não. A Sato deve ter redublado esses filmes agora já pensando na questão dos direitos conexos, justamente visando exibir eles em outras plataformas.

Acho que ainda tem a possibilidade de algumas dublagens ficarem só no cinema. Antentem e ontem passaram Chihiro e Ponyo no Gloob e ainda tavam com as dublagens originais.
Eu também tenho essa impressão. De alguns redublagens serem exclusivas de cinema, infelizmente. E não acho que algum representante da Sato vai corroborar essa estratégia.
Pelo que eu lembro, a Sato comprou esses filmes com suas dublagens antigas já há algum tempo. Pode ser que no Gloob por terem essas versões em mãos continuem exibindo. Mas em um futuro lançamento em streaming, quem sabe, já não exibem com as redublagens da Midia P mesmo. Porque, dublar só para cinema a essa altura eu acho que seria meio contraproducente, sei lá, só minha intuição mesmo. Mas, vai que acaba sendo isso.
Vontade de perguntar para algum representante da Sato, mas acho dificil eles repsonderem essa questão.
Trecho de Memórias de Ontem:

https://www.instagram.com/reel/DO_lF9Jjjfu/
(24-09-2025, 13:07 )GiovanniTav Escreveu: É a Bia Menezes na Kiki, ela comentou no post

É engraçado, a Custodi na Chihiro, aí a Bia vai nos personagens errados

Homenagem top kkkk
(24-09-2025, 15:25 )GiovanniTav Escreveu: Trecho de Memórias de Ontem:

https://www.instagram.com/reel/DO_lF9Jjjfu/

Teline Carvalho e Gisa Della Mare. São as vozes que se pode escutar nesse trecho.
(23-09-2025, 23:40 )JRules Escreveu: O tópico está feito e no aguardo da aprovação Wink

ESTÚDIO:
Midia P

MÍDIA:
Cinema (Ghibli Fest)

DIREÇÃO:
Rafael Pinheiro

TRADUTOR:
Thiago Valentin



Hideaki Anno (Jiro Horikoshi): Manolo Rey

Miori Takimoto (Nahoko Satomi): Hannah Buttel

Hidetoshi Nishijima (Kiro Honjo): Rafael Pinheiro

Masahiko Nishimura (Kurokawa): Leandro Loureiro

Stephen Alpert (Casturp): João Victor Balboa

Morio Kazama (Satomi): Gustavo Vergani

Shinobu Otake (Sra. Kurokawa): Aline Francis

Mirai Shida (Kayo Horikoshi): Alice Portugal

Jun Kunimura (Hattori): Anderson Araújo

Nomura Mansai (Giovanni Battista Caproni): Bruno Linhares

Kaichi Kaburagi (Jiro Horikoshi criança): Matheus Caliano

Vozes Adicionais:
Andrea Suhett, Ingo Lyrio, Klayton Alegre, Márcia Alves, Rafael Dufrayer, Tarcísio Pureza e Thiago Valentin

Sim meus amigos, o Manolo Rey tem Instagram e não divulga porra nenhuma! Kkkk

Como espectador, eu preciso dizer: a escalação pro casal foi top, o Anderson tem um puta vozeirão foda (eu quase confundi com Sérgio Fortuna/Márcio Seixas)

E se trocar a interpretação da Alice Portugal por uma porta, fica igual

Enfim, amanhã tem Pompoko no meu bairro, pretendo postar aqui tbm

Mano, a Alice Portugal tem uma interpretação boa, pelo q eu pude escutar em outras dublagens dela
É preciso saber viver! Smile
Eu tentei postar ontem mas o dublanet tava caindo mais que o vasco

Assisti Pompoko, o tópico está feito e no aguardo da aprovação Wink

PomPoko - A Grande Batalha dos Guaxinins (Heisei Tanuki Gassen Ponpoko)

ESTÚDIO:
Mídia P

MÍDIA:
Cinema (Ghibli Fest)

DIREÇÃO:
Ingo Lyrio

TRADUÇÃO:
Cintia Pinheiro



Makoto Nonomura (Shoukichi): Ingo Lyrio

Shigeru Izumiya (Gonta): Alexandre Drummond

Nijiko Kiyokawa (Vovó Oroku): Aline Guioli

Kosan Yanagiya (Osho): Élcio Romar

Kobuhei Hayashiya (Ponkichi): Felipe Drummond

Beich? Katsura (Kincho Daimyioujin): Gutemberg Barros

Akira Fukuzawa (Ryutaro): Cafi Balloussier

Kokontei Shinch? (Narrador): Eduardo Borgerth

Vozes Adicionais:
Aline Francis, Amanda Brigido, Anderson Araújo, Bia Menezes, Bruno Linhares, Caio Py Eyer, Fernanda Vignolo, Fernando Lopes, Giovanna Pinheiro, João Victor Balboa, Linn Jardim, Karen Alegre, Kleyton Alegre, Maria Clara Lacombe, Rafael Dufrayer, Tarcísio Pureza, Thiago Valentin

Um pouco de curiosidades misturado com minha opinião sincera, caso a galera da dublapedia wiki queira adicionar lá

Talvez isso fosse óbvio que iria acontecer, mas a tradução realmente seguiu a referência do subtitulo, chamando os animais de guaxinins ao invés de tanukis. Porém, em uma cena onde Kincho e Ryutaro estão se conhecendo, a palavra Tanuki é dita 2x, talvez sendo um erro de tradução

Diferente de Sussurros do Coração, que teve todas as suas (poucas) versões de Country Roads dubladas, NENHUMA das MUITAS músicas cantadas pelos guaxinins foi dublada, talvez por economia de dinheiro ou curto prazo de tempo

Agora xô reclamar aqui que esse dubcard parecia a Netflix, poucos char e MUITA voz adicional, de mulher só creditaram a Oroko sendo que tem uma jovem guaxinim que faz par com outro lá

Das vozes adicionais eu só consegui salvar o Cafi pq o char dele é a única raposa que fala, e assistir 8 temporadas de Big Mouth tinha que valer alguma coisa kkkk

E precisamos comemorar, temos um Ghibli sem Rafael Pinheiro! Kkkk

Sábado irei ver Yamadas
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-09-2025, 06:32 por JRules.)
A Sato soltou um trecho de Eu Posso Ouvir O Oceano, com falas do casal protagonista

https://www.instagram.com/reel/DPBnx5AD0...hpNzllaWo0
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-09-2025, 18:11 por JRules.)
A Sato também postou um trecho de Porco Rosso

https://www.instagram.com/reel/DPCFdOKjA...dycW8waGNy

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  SBT planeja exibir a novela "Triunfo Do Amor", mas será que vai ser exibida com a dublagem do studio Gábia??? Mtcs 2 9.291 08-01-2014, 22:44
Última postagem: lepereira



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)