Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira

3305 Replies, 1301627 Views

Eu queria entender como a expressão "Lost media" se tornou tão popular. Coisas que não são "lost media", em definitivo, passaram a ser categorizadas assim do nada só por não estarem em algum streaming.

Até a primeira dublagem de One Piece chegaram a tentar colocar que seria lost media uns anos atrás só pelo fato de alguns sites piratas terem trocado ela pela dublagem integral da Unidub, sendo que muita gente ainda tem ela guardada, alguns sites piratas têm ela listada, e ela foi em partes, lançada em DVD no Brasil nos anos 2000.
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-08-2025, 13:10 por SuperBomber3000.)
(26-08-2025, 13:06 )SuperBomber3000 Escreveu: Eu queria entender como a expressão "Lost media" se tornou tão popular. Coisas que não são "lost media", em definitivo, passaram a ser categorizadas assim do nada só por não estarem em algum streaming.

Até a primeira dublagem de One Piece chegaram a tentar colocar que seria lost media uns anos atrás só pelo fato de alguns sites piratas terem trocado ela pela dublagem integral da Unidub, sendo que muita gente ainda tem ela guardada, alguns sites piratas têm ela listada, e ela foi em partes, lançada em DVD no Brasil nos anos 2000.
Lost Media parece ter virado uma certa febre nos últimos anos, acho que principalmente por causa dos vídeos de "Iceberg", geralmente com alguém listando items dos mais conhecidos aos mais obscuros.

Mas é realmente chato o pessoal usar o termo onde não se aplica. Engraçado é que tem muita coisa que daria sim pra considerar Lost Media apesar de ter tido lançamento físico em DVD, porque DVD mesmo já não é mais um formato tão popular, e muitos vendidos por aí são piratas/autorados. Pra um vendedor de DVDs pirata, é muito mais lucrativo baixar a dublagem que tem na internet (que geralmente vai ser a de streaming) e botar em cima do DVD gringo (que geralmente também é baixado na net), do que revender o produto oficial.

Aí nessa jogada várias dublagens lançadas exclusivamente pra DVD nos anos 2000 e 2010 viraram perdidas, geralmente porque o produto recebeu alguma redublagem mais recente pra streaming.
True love will find you in the end.
(26-08-2025, 12:23 )Yatogam1 Escreveu:
(26-08-2025, 00:51 )Duke de Saturno Escreveu: Os filmes My Hero Academia: Missão Mundial de Heróis e Digimon Adventure 02: O Início são mídias perdidas?

Hoje em dia tudo pro pessoal é "mídia perdida", "lost media", mas vamos lá: Os dois filmes foram exibidos nos cinemas com dublagem, porém não saíram para streaming no Brasil, seja aluguel ou streamings convencionais de assinatura.

O filme do My Hero Academia tem gravação dos cinemas, com alguns segundos de pesquisa no Google dá pra achar na internet.

Já o filme do Digimon ficou muito tempo sem nada na internet da dublagem, nada além do trailer, mas recentemente saiu na plataforma Latam Play, apenas para avião, então quem for viajar nessa empresa consegue assistir ao filme com dublagem.

Foi graças a isso que o filme inteiro foi gravado e já está circulando na internet.

Inclusive abaixo 2 trechos da dublagem do filme:
https://x.com/Yatogam1Oficial/status/196...5363459170
https://x.com/Yatogam1Oficial/status/196...3453068336

Eu só encontrei esse filme de MHA dublado pelo Reddit pq compartilharam lá pelo Google Drive, n achei nos sites alternativos, enfim, espero q vá pra algum streaming futuramente.

Já sobre Digimon: fico mt feliz q disponibilizaram a dublagem do filme nessa plataforma e compartilhada fora dela! Smile
Amar não é pecado! 🍃
Só uma atualização, o Luiz Nunes nos comentários daquela publicação dele sobre Shameless, confirmou que a dublagem dele no seriado foi feita na Dubbing Company, e há cerca de 11 anos atrás. Deve ter sido um dos primeiros trabalhos do estúdio, ali em torno de 2014.

Provavelmente essa versão foi exibida de forma obscura pelo i-Sat ou outro canal da TV a cabo, que pouca gente assistiu e aí ninguém catalogou.

(26-08-2025, 15:34 )Bruna Escreveu:
(26-08-2025, 13:06 )SuperBomber3000 Escreveu: Eu queria entender como a expressão "Lost media" se tornou tão popular. Coisas que não são "lost media", em definitivo, passaram a ser categorizadas assim do nada só por não estarem em algum streaming.

Até a primeira dublagem de One Piece chegaram a tentar colocar que seria lost media uns anos atrás só pelo fato de alguns sites piratas terem trocado ela pela dublagem integral da Unidub, sendo que muita gente ainda tem ela guardada, alguns sites piratas têm ela listada, e ela foi em partes, lançada em DVD no Brasil nos anos 2000.
Lost Media parece ter virado uma certa febre nos últimos anos, acho que principalmente por causa dos vídeos de "Iceberg", geralmente com alguém listando items dos mais conhecidos aos mais obscuros.

Mas é realmente chato o pessoal usar o termo onde não se aplica. Engraçado é que tem muita coisa que daria sim pra considerar Lost Media apesar de ter tido lançamento físico em DVD, porque DVD mesmo já não é mais um formato tão popular, e muitos vendidos por aí são piratas/autorados. Pra um vendedor de DVDs pirata, é muito mais lucrativo baixar a dublagem que tem na internet (que geralmente vai ser a de streaming) e botar em cima do DVD gringo (que geralmente também é baixado na net), do que revender o produto oficial.

Aí nessa jogada várias dublagens lançadas exclusivamente pra DVD nos anos 2000 e 2010 viraram perdidas, geralmente porque o produto recebeu alguma redublagem mais recente pra streaming.

Sobre isso de DVD, eu não discordo, mas é que tem coisa que foi conhecidamente guardada e preservada que é tratada como Lost media.

Engraçado que eu já vi até dubladores mesmo usando essa expressão. Realmente se tornou muito popular.
(06-07-2025, 14:22 )Nicholas Knupp Escreveu: https://www.youtube.com/watch?v=SMinxJ6J8k8&ab_channel=CentralCartoon

Apareceu a dublagem de um dos curtas do Zé Colmeia, produzidos nos anos 90, pelo criador de Ren e Stimpy. 
Achei que nunca veria isso dublado de novo. Na minha cabeça a dublagem era de LA, e o Mário Costa fazia o Guarda Smith, mas ñ, é de SP, o Guarda Smith é o Eudes Carvalho e o Zé Colmeia é o Élcio Sodré. 
Agora falta aparecer a dublagem do outro curta.

É, Nicholas, eu ia comentar sobre o achado desse curta, mas além do novo layout do fórum, também fiquei esse tempo todo me concentrando não só na vida, como no meu trabalho também, pois agora eu tô trabalhando, sabia? E sim, eu ainda fico na torcida pra que encontrem o outro curta do Catatau selvagem, imagino como o pessoal da Dublavídeo deve ter gritado às pampas quando foram gravar o curta no dia, hehehe!

(25-08-2025, 13:04 )Duke de Saturno Escreveu: O filme Kazaam possui 2 dublagens, correto? Uma na Mastersound, q aparenta ser redublagem, e uma outra cujo estúdio eu não identifiquei, mas q acredito ser a primeira dublagem, na primeira o protagonista Max tem a voz do Fábio Lucindo (o mesmo chegou a relatar em uma entrevista antiga na Pokémon Club sobre ter dublado esse filme) e na redublagem foi o Gabriel Noya. Perdão se eu tiver errado ou confundido alguma coisa


(Essa aqui é a redublagem)


(E essa é a dublagem original)

A dublagem original foi feita na Álamo, sendo lançada exclusivamente em VHS, não foi nem exibida na TV. E até citam o nome do estúdio logo na abertura, hehehe!

(12-08-2025, 15:20 )Nicholas Knupp Escreveu:
(12-08-2025, 15:11 ). johnny-sasaki Escreveu:
(12-08-2025, 10:50 )Paseven Escreveu: Gremlins - TV Globo (Exibição 1996) - Herbert Richers

https://www.instagram.com/agenor.sax/reel/DNQX0szsKgh/



então o primeiro Gremlins também tem duas dublagens?Achava que só o segundo tinha duas.
Tem duas. Uma com o Nizo e o Silvio Navas, e a outra, se não me engano, é com o Manolo e o Mauro. Mas não sei pra onde foi essa 2ª dublagem.

Nicholas, essa outra versão com o Manolo e o Mauro foi exibida na Globo durante o final dos anos 90. É que na época, eles tinham adquirido certos filmes da Warner anteriormente exibidos na década passada pelo SBT, e obviamente, optaram por ir logo fazerem novas dublagens exclusivas da emissora. Além dos Gremlins, outros filmes que também foram redublados foram Excalibur, Cidade Ardente, Protocolo/Trapalhadas na Casa Branca, No Limite da Realidade, Caçada em Atlanta, O Exorcista 1 e 2, dentre vários outros.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-08-2025, 19:29 por Daniel Cabral.)
(22-07-2025, 21:44 )Yatogam1 Escreveu:


Uau, maior achado da dublagem brasileira deste ano, sem dúvida! Nunca esperei que De Volta para o Futuro iria ter uma dublagem pra avião. Se der, vou ver se adiciono dados dos dubladores nos devidos atores, isso tem que ser preservado a toda custa!

(22-07-2025, 21:59 )PedroJúnior17 Escreveu: Quen tá dublando o Doc?

Edit: Quem tbm faz o Biff e o George?

Doc: Rodney Gomes;
Biff: Alfredo Martins;
George: João Francisco Turelli, com certeza.

(22-07-2025, 22:03 )Gabriel Escreveu:
(22-07-2025, 21:59 )PedroJúnior17 Escreveu: Quen tá dublando o Doc?

Edit: Quem tbm faz o Biff e o George?
Rodney Gomes no Doc. Alfredo Martins no Biff. O George eu ainda não tenho certeza…

É o João Francisco Turelli no George, Gabriel, eu tenho estudado bastante a voz dele e posso confirmar.

(22-07-2025, 22:17 )Luizzs Escreveu: Curti bastante todas as vozes.

Do pai n reconheci mas achei q ficou lgl tbm

Bom, sei que já confirmaram antes de mim durante a minha ausência, mas foi o João Francisco Turelli no George. Juro que eu não esperava encontrá-lo numa dublagem da Delart, que coisa, né?

(22-07-2025, 22:20 )Gabriel Escreveu: Pelo áudio e a voz do Nizo ainda bem jovem no Goldie Wilson, deve ser p avião mesmo e da época que o filme lançou.

Com toda a certeza que sim, Gabriel, certamente que foi feita antes da versão da BKS, imagino.

(22-07-2025, 22:41 )johnny-sasaki Escreveu: pela presença do Rodney e pela época,deve ter sido dublado na Telecine.
O Mário Jorge ficou bem parecido com o Viggiani. O que é curioso,já que essa dublagem pode ter sido feita antes da BKS.
Então quer dizer que o primeiro filme teve duas dublagens pra avião?

Johnny, se o filme teve duas dublagens pra avião, aí eu já não sei, mas eu sei que essa 1ª dublagem foi feita na Delart, pois não foi só na Telecine que o Rodney Gomes foi uma figurinha carimbada de tanto que ele dublava, sabia? E a maior confirmação sobre o estúdio é a presença do Pádua Moreira anunciando o título do filme, após o patrocínio da Varig, indiciando que essa versão possa ter sido feita antes da versão clássica da BKS, logo presumo.

(22-07-2025, 23:27 )vmlc Escreveu: O George McFly acho que é o João Francisco Turelli. E se é pra avião foi Delart com certeza, ainda mais pelo Rodney Gomes ali. Me pergunto se essa dublagem não foi feita antes que a da BKS até.

Olha, eu posso garantir que fizeram essa da Delart antes da dublagem da BKS estrear na Globo no final de 1989, essa outra tem mais cara de que foi feita um pouco depois do lançamento do filme, mais ou menos por volta de 1986/87, alguma coisa assim.

(23-07-2025, 00:43 )Duke de Saturno Escreveu:
(22-07-2025, 21:44 )Yatogam1 Escreveu:


Grande achado essa dublagem! No segundo vídeo me pareceu o Waldyr Sant'Anna no Lou Carruthers

Não foi, acabou sendo o Ribeiro Santos, que confirmaram antes de eu chegar de volta aqui.

(23-07-2025, 07:09 )Paseven Escreveu:
(23-07-2025, 06:50 )Gabriel Escreveu:
(23-07-2025, 06:10 )Paseven Escreveu: Mídia: Avião (Varig)

Marty McFly): Mario Jorge
Dr. Emmett Brown): Rodney Gomes
Jennifer Parker): Marisa Leal
Mr. Strickland): Jorgeh Ramos
Huey Lewis): Pádua Moreira
Goldie Wilson): Nizo Neto
Elsa Raven): Nelly Amaral
Biff Tannen): Alfredo Martins
Lorraine Baines): Neyda Rodrigues?
Linda McFly): Nair Amorim
Lorraine Baines - Jovem): Juraciara Diacovo
Mulher do Folheto Sobre o Relógio): Nelly Amaral
Sam Baines): Pietro Mário
Stella Baines): Nelly Amaral
Milton Baines): Miriam Ficher

Que estranho o George McFly não estar nos créditos e personagens menores sim.

rpz, não consegui identificar quem dublou o george.

Pois andei sabendo aí que foi o João Francisco Turelli nele, só preciso de uma fonte fiel pra poder confirmar melhor tal informação...

(23-07-2025, 08:26 )Danilo Powers Escreveu: O Sr. Caruthers da Lanchonete me Aparenta Ser o Paulo "Dweedle" Pereira ou o Ribeiro Santos

Confirmando, foi o Ribeiro Santos nele, não o Pereira.

(23-07-2025, 14:54 )Duke de Saturno Escreveu:
(23-07-2025, 14:46 )Danilo Powers Escreveu:
(23-07-2025, 00:43 )Duke de Saturno Escreveu:
(22-07-2025, 21:44 )Yatogam1 Escreveu:


Grande achado essa dublagem! No segundo vídeo me pareceu o Waldyr Sant'Anna no Lou Carruthers

O Carruthers é o Ribeiro Santos

Ah ss, o Waldyr não tava dublando na Herbert nessa época, né?

Nessa época de final dos anos 80, não, pois ele tinha se afastado do estúdio depois da 1ª greve dos dubladores em 1978 e foi se focar mais em outras casas, incluindo a VTI, onde foi a figurinha mais carimbada de lá, tanto dublando quanto dirigindo. Ele só voltou pra Herbert na 2ª metade dos anos 2000, mais por causa das temporadas dos Simpsons que estavam sendo dubladas lá e chamaram logo ele de volta pra reprisar o Homer. Ou alguma explicação assim...

(23-07-2025, 17:18 )Nicholas Knupp Escreveu:
(23-07-2025, 00:43 )Duke de Saturno Escreveu:
(22-07-2025, 21:44 )Yatogam1 Escreveu:


Grande achado essa dublagem! No segundo vídeo me pareceu o Waldyr Sant'Anna no Lou Carruthers
Já tinha ouvido falar dessa versão com o Mario Jorge, lá na época do Orkut, mas nunca acreditei que ela realmente existia. O Mario até que ficou bom no Michael J Fox, mas é uma escala que só funciona nessa época.

De fato, Nicholas, o Mário Jorge no Marty McFly até que ficou bom, afinal ele ainda tinha pinta pra dublar garotões nessa época, não é?

Aproveitando minha presença, o que você achou das outras escalações? Eu, sinceramente, acho que podiam ter escalado outro ator no Dr. Brown, pois nada contra o Rodney Gomes aqui, era um ótimo dublador, mas precisava mesmo ficar o filme todo gritando, pelo menos nessa cena que compartilharam? Delart já tinha cada uma nessa época, hahaha!
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-08-2025, 20:01 por Daniel Cabral.)
(31-08-2025, 19:31 )Daniel Cabral Escreveu:
(22-07-2025, 21:44 )Yatogam1 Escreveu:
Uau, maior achado da dublagem brasileira deste ano, sem dúvida! Nunca esperei que De Volta para o Futuro iria ter uma dublagem pra avião. Se der, vou ver se adiciono dados dos dubladores nos devidos atores, isso tem que ser preservado a toda custa!

https://www.dublanet.com.br/comunidade/s...#pid418152
A dublagem da Globo feita na Delart para o filme Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família. Atualmente o filme passa no SBT com versão da Cinevídeo, mas ainda não se sabe se a Globo exibirá com a da Delart caso volte a reprisar, pois em alguns casos ela deixou de exibir com a sua versão e passou a mostrar com a versão oficial. 

Outra redublagem rara é uma versão que a Globo encomendou do filme A Lenda do Zorro, com o elenco original retornando, até o José Luiz Barbeito estava, sendo que nessa época ele já não dublava tanto. 

A grande diferença foram as reações de luta terem sido dubladas, com o Guilherme Briggs e Alexandre Moreno fazendo toda a sequência do trem (muito bom por sinal) e alguns diálogos deixados em espanhol, onde acabaram sendo dublados na versão original da Delart. Não lembro o estúdio, possivelmente a Delart. E digo que essa é rara, pois a Globo exibiu esse filme recentemente na Sessão de Sábado com a versão de 2005. Lembro que vi essa versão em 2014 ou 2015 e também lembro de ter passado outras vezes nos anos seguintes. Vou colocar um link que mostra um pouco dessa dublagem. https://globoplay.globo.com/v/1870645/

Da a impressão que é a mesma coisa né? Provavelmente fizeram uma mistura com redublagem parcial e deixaram falas de alguns personagens da outra dublagem, o que explica o Zé Luiz Barbeito, pois lembro bem que ele já não era mais tão ativo como antes. Só não lembro agora das falas dele, pra comparar com a de 2005, mas lembro perfeitamente que era ele. Vou colocar um trecho com a versão original pra verem que tem diferenças, como o Alexandre Moreno dublando o Zorro pulando e correndo na redublagem. https://youtu.be/Y1Z4Vl1cfcU?si=4AMgtUwk7OeEIoSa
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-09-2025, 19:04 por IvanJR.)
https://www.youtube.com/live/CboVWEdxn2M...rFDM5tA6oQ

29:30 O Affonso Amajones citou que dublou o Schwarzenegger em Os Mercenários numa dublagem pra avião, e depois cita que dublou o filme novamente em outra empresa (que foi a versão que ele fez o Dolph Lundgreen). Talvez essa primeira seja a dublagem da BKS que falavam…
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-09-2025, 06:09 por Gabriel.)
A dublagem da Record de CSI Miami está perdida,não tem nenhum trecho dessa dublagem da internet,só créditos no dublanet,só tem a dublagem da tv paga que encontra na internet diferente de CSI Las Vegas e CSI Nova York que encontra trechos da dublagem da Record além da dublagem feita para a tv paga

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  One Piece - Discussão de Dublagem SuperBomber3000 3.187 925.862 4 minutos atrás
Última postagem: H4RRY51
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.084 3.736.937 6 minutos atrás
Última postagem: Moon Knight
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 268 23.822 Ontem, 23:20
Última postagem: Mtcs
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 173 16.322 Ontem, 22:28
Última postagem: DavidDenis
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 766 63.778 Ontem, 21:42
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)