Analisando o que tão falando por aí, a questão da dublagem realmente tá bem dividida.
Enquanto muita gente não tá gostando e tá preferindo ver legendada, muita gente simplesmente não está se importando e até tá gostando da dublagem.
Eu vi inclusive um comentário do Leandro Loureiro (que dubla o Horácio Gómez) agradecendo alguns elogios.
Por conta disso, acho muito, mas muito difícil, que essa séria acabe sendo redublada.
Mas, se por acaso rolar uma redublagem (que acho que seria muito bem-vinda pra uma série desse porte), que mandem pra UniDub. Acho que o Grinnan cairia bem.
Algo que eu vi comentando, e eu acho muito condizente e que faz muito sentido, seria chamar os dubladores clássicos, mas não pra dublar os principais, mas pra dublar pontas e participações, o que faria muito mais sentido, até porque tá previsto pra aparecer os próprios Edgar Vivar e Maria Antonieta de Las Neves da vida real, pra interpretar outras pessoas.
Gostei de algumas sugestões que deram, como Tatá Guarnieri na participação especial do Roberto Gómez Fernández (pois já o dublou), e até sugeriram a Cecília pra participação da Maria Antonieta, a Sandra Mara pra mãe do Chespirito e Nelson Machado pro chefe do Chespirito.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
(10-06-2025, 14:31 )RHCSSCHR Escreveu: Analisando o que tão falando por aí, a questão da dublagem realmente tá bem dividida.
Enquanto muita gente não tá gostando e tá preferindo ver legendada, muita gente simplesmente não está se importando e até tá gostando da dublagem.
Eu vi inclusive um comentário do Leandro Loureiro (que dubla o Horácio Gómez) agradecendo alguns elogios.
Por conta disso, acho muito, mas muito difícil, que essa séria acabe sendo redublada.
Mas, se por acaso rolar uma redublagem (que acho que seria muito bem-vinda pra uma série desse porte), que mandem pra UniDub. Acho que o Grinnan cairia bem.
Algo que eu vi comentando, e eu acho muito condizente e que faz muito sentido, seria chamar os dubladores clássicos, mas não pra dublar os principais, mas pra dublar pontas e participações, o que faria muito mais sentido, até porque tá previsto pra aparecer os próprios Edgar Vivar e Maria Antonieta de Las Neves da vida real, pra interpretar outras pessoas.
Gostei de algumas sugestões que deram, como Tatá Guarnieri na participação especial do Roberto Gómez Fernández (pois já o dublou), e até sugeriram a Cecília pra participação da Maria Antonieta, a Sandra Mara pra mãe do Chespirito e Nelson Machado pro chefe do Chespirito.
Como eu e outros colegas também comentaram, há aspectos nessa dublagem que são bons, enquanto há também aspectos que são muito ruins. E no saldo final juntando tudo, é um trabalho que soa medíocre. Ou seja, obviamente não é bom, mas também está longe de ser ruim como um Blue Dragon de Miami, Mad Men de Belo Horizonte, ou um The Umbrella Academy de Curitiba da vida. Também acho difícil que redublem mesmo, a não ser que a qualidade da dublagem nos próximos episódios sofra uma eventual queda em relação ao nível que ela já possui e as reclamações comecem a aumentar muito.
Para apreciação do seriado, mesmo, eu recomendo que se assista legendado. Essa série merecia uma dublagem melhor, contudo, não é uma dublagem ruim ao patamar de ofender os ouvidos do público normal, como as que eu mencionei no comentário anterior. Em resumo, é praticamente a mesma opinião que eu tinha quando vi o trailer, e provavelmente vai ser isso aí mesmo.
No máximo, acredito que uma consequência realista é a Warner Bros. Discovery/HBO/demais empresas do mesmo grupo reverem a ideia de trabalhar com estúdios da Argentina - lembrando inclusive que se tratando de Buenos Aires, não é um único estúdio específico de lá fazendo dublagem em português, mas vários, pelo menos uns 5 ou 6, eu notei isso uns dias atrás e até me surpreendeu. Essa série do Chespirito foi feita pela Crystaldub, mas tem também a Inway Media, a Videodub, a Transperfect, a MasterDubbing, Cubic Post, e mais alguns, e a HBO/Warner Bros./etc vem trabalhando com a maioria deles, como todos eles também vêm contando com gravações remotas de nomes daqui do Brasil. Sei que isso sai um pouco do tema do tópico, mas é uma observação que eu tive esses dias e acho que seria válido trazer aqui. Pode ser que as críticas impactem um pouco na hora de optarem por trabalhar com algum desses estúdios.
Como o Bomber já disse, o que tá pegando é o dublador do Chespirito ser justamente o mais fraco
(10-06-2025, 14:57 )Thiago. Escreveu: Como o Bomber já disse, o que tá pegando é o dublador do Chespirito ser justamente o mais fraco
Tem outras coisas ruins além dele nessa dublagem, algumas pontas horríveis aqui e ali, mas de fato, o cara se destaca negativamente.
Agora, saindo um pouco da discussão sobre a série do Chespirito em si, como eu falei antes e frisando, eu realmente acho que esse dado sobre Buenos Aires que eu trouxe no meu comentário anterior vale uma atenção especial. Ter mais de 6 estúdios ao mesmo tempo em Buenos Aires fazendo dublagens em português, enquanto falta trabalho no eixo e principalmente em São Paulo (e vários dubladores falam publicamente sobre isso hoje), é algo que talvez mereça uma discussão por parte dos dubladores e estúdios do estado, porque não é uma situação que aconteceu do nada e com certeza que não tem uma única razão específica para ter se tornado realidade. Buenos Aires certamente cobra menos do que SP e o eixo em geral hoje, mas a causa raiz dessa situação talvez seja mais complexa do que resumir a isso.
Só comparando, nenhum polo alternativo antes disso chegou a ter mais de 6 estúdios ao mesmo tempo fazendo dublagem, é o que mais me chama atenção. Pegar Miami nos anos 90 e 2000 não tinha nem 3 estúdios direito (BVI, Etecetera e Globecast, os três fecharam, e depois veio Kitchen e Cinergia), Curitiba na época da Netflix só teve 1 (e depois com o Anime Onegai também só teve outro 1), Belo Horizonte também teve 3 estúdios ativos (Doxa Way, Scriptus e mais um que não lembro o nome) no máximo naquela época que a HBO dublava lá.
O mercado em Buenos Aires especificamente parece estar mais aquecido do que o de qualquer outro polo alternativo já esteve antes, e no mesmo momento curiosamente, em que vários estúdios de São Paulo estão com pouco trabalho.
Não quero parecer exagerado, mas é uma situação surpreendente, até assustadora dependendo do ponto de vista. E acho que merece atenção.
Triste Saber que as Distribuidoras se Contentam com Dublagens Fracas pra Economizar Dinheiro
Fiscal do Dublanet
Lamentável isso ter ocorrido, e ter membros que apoiam isso
Outra coisa é o fato de alguns dubladores estarem usando supostamente pseudônimos para dublar o seriado. Entendo o medo que possam ter de sofrer alguma represália em São Paulo, só lembrar do caso do Caio César Oliveira com Rick & Morty. Contudo, é o tipo de coisa que hoje em dia, fica impossível ou quase impossível de fato esconder no longo prazo, até porque a voz da pessoa vai ser reconhecida e eventualmente até os dubcards vão entregar.
Maioria dos nomes daqui que fizeram e estão fazendo remoto não usam pseudônimos, mas já teve uns 2 casos que foram detectados/reconhecidos pelo menos, de um rapaz novato de São Paulo, e aparentemente uma menina de Curitiba.
Édgar Vivar aparece no começo do episódio 02 de Chespirito: Sem Querer Querendo
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-06-2025, 08:25 por Paseven.)
(10-06-2025, 20:18 )Daniel Felipe Escreveu: Lamentável isso ter ocorrido, e ter membros que apoiam isso
A dublagem tá bem triste, se a série tivesse sido dublada na Unidub ou Tecniart por exemplo, teria ficado melhor.
Ninguém até agora conseguiu identificar o Edgar Vivar, né?
Nem o Roberto Gómez Fernández (o ator mesmo, filho de Chespirito, que interpretou seu próprio avô) conseguiram identificar.
Fica até a impressão de que alguns dubladores não querem ser identificados por conta da repercussão um pouco negativa que essa dublagem acabou ganhando por conta de ir pra um estúdio argentino.
Recentemente, o SBT divulgou essa série biográfica, com a voz do locutor da casa. Se um dia o SBT comprar a série e redublar, só o tempo dirá.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
|