SuperBomber3000 Escreveu:Não discordo que a dublagem do jogo tenha tido problemas, mas a dublagem corrente da série hoje tem um nível de autodesrespeito e falta de autoreferência que nem na época das primeiras temporadas quando quase todos os personagens trocavam de voz o tempo todo - com exceção do Cartman e do Kyle, e malemá um ou outro a mais como o Chef, o Garrison, o Butters, o Jesus, a Prefeita ou o Jimbo - havia. Nem naquela época, onde inclusive o desenho trocou de estúdio umas 2 ou 3 vezes (e até por isso trocas eram mais justificáveis) isso acontecia como acontece atualmente. E Carla Cardoso no Cartman e no Kyle, contracenando com todos os personagens que ela já fazia antes deles, a essa altura dispensa comentários, é algo completamente intragável que quem se acostumou, o fez a contragosto.
O Torreão pode ter ficado ruim no jogo, nem discordo disso não, mas ele não contracena com ele mesmo em mais 244356 papeis diferentes. E olha que a dublagem do jogo ainda trouxe o Ricardo Fábio de volta no Butters.
O jogo teria ficado top chamando a Marta, que aceitaria de boa.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Só uma atualização: a redublagem de As Aventuras de Tintim, que foi feita em Miami em 2015 pelo The Kitchen (e que esteve na Netflix na época), está sendo veiculada pela TV Cultura agora, quase 10 anos depois.
Se tem uma coisa que a alta do dólar pode trazer de positivo ao mercado brasileiro, é um retorno de trabalhos que seriam feitos em Miami para o eixo RJ-SP. Aliás, tenho minhas dúvidas se vão continuar a dublar South Park por lá no longo prazo, se o dólar continuar nessa seara. E não é o tópico em questão, mas o peso argentino vem se valorizando também, o que pode enfraquecer o mercado em Buenos Aires.
Por outro lado, vejo que alguns estúdios como a H2D, da Raquel Elaine, vem apostando em dublagens em espanhol. A própria Raquel dublou alguns filmes em espanhol pelo que eu vi na Doblaje Wiki. Maioria das dublagens em português do estúdio são feitas em contraparte com dublagens em espanhol que o estúdio pega hoje.
SuperBomber3000 Escreveu:Se tem uma coisa que a alta do dólar pode trazer de positivo ao mercado brasileiro, é um retorno de trabalhos que seriam feitos em Miami para o eixo RJ-SP. Aliás, tenho minhas dúvidas se vão continuar a dublar South Park por lá no longo prazo, se o dólar continuar nessa seara. E não é o tópico em questão, mas o peso argentino vem se valorizando também, o que pode enfraquecer o mercado em Buenos Aires.
Por outro lado, vejo que alguns estúdios como a H2D, da Raquel Elaine, vem apostando em dublagens em espanhol. A própria Raquel dublou alguns filmes em espanhol pelo que eu vi na Doblaje Wiki. Maioria das dublagens em português do estúdio são feitas em contraparte com dublagens em espanhol que o estúdio pega hoje.
mas considerando que já tem mais de 25 anos que South Park é dublado em Miami,essa crise atual do dólar seria a pior desse período todo pra haver risco de sair de lá?
johnny-sasaki Escreveu:mas considerando que já tem mais de 25 anos que South Park é dublado em Miami,essa crise atual do dólar seria a pior desse período todo pra haver risco de sair de lá?
O último jogo apesar de não ter sido diretamente dublado pela Viacom, já foi dublado aqui no Brasil quando o dólar estava na casa dos 5 reais, ao invés de ser feito em Miami justamente pelo cachê dos dubladores de lá, que ficaria muito caro. Hoje já está a R$ 6,15. Se continuar aumentando, não duvido que a Viacom cogite uma mudança de estúdio para o desenho também não. E, de fato que eu saiba, o momento atual é o pior para o real na comparação com o dólar desde os anos 90, e a tendência é piorar.
E tudo bem que o cachê de um game é diferente do cachê de uma série, mas só pela alta do dólar e baixa do real, já fica mais caro dublar o desenho em Miami hoje, do que ficou no ano passado, e no retrasado, e no re-retrasado, e assim em diante.
Parece que o Alexandre Correa, que faz o Randy em South Park aposentou. Ele faz o personagem desde a 7ª temporada e é uma das pouquíssimas vozes longevas dessa dublagem, que duram há muito tempo.
Se for verdade, é mais uma machadada na já extremamente mutilada dublagem de South Park, que vai ocasionar em mais uma das carolhocentas trocas de voz que esse desenho teve. Poderia ser também o prenúncio para a Paramount tirar o desenho de Miami, ou pelo menos tirar do The Kitchen.
SuperBomber3000 Escreveu:Só uma atualização: a redublagem de As Aventuras de Tintim, que foi feita em Miami em 2015 pelo The Kitchen (e que esteve na Netflix na época), está sendo veiculada pela TV Cultura agora, quase 10 anos depois.
Na Cultura passou completo. Na Netflix não, né?
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Na Cultura passou completo. Na Netflix não, né?
Pior que eu não faço ideia.
DavidDenis Escreveu:Na Cultura passou completo. Na Netflix não, né? Acho que não e na Prime Video a mesma coisa, estão presentes apenas as duas primeiras temporadas.
Segundo rumores o canal Telemundo África deve ter seu sinal em português encerrado em breve.
Vem aí mais um baque pra dublagem de Miami, onde as novelas do canal eram uma parte que aqueciam muito esse polo.
|