Dublagens Politicamente Corretas

63 Replies, 15647 Views

Nossa, bicho, não deixaram um palavrão na dublagem do filme "Eu, Tonya". Os personagens tendo DR e eles soltando "vai se ferrar" kkkkkk Sendo que a Flávia Saddy tá dublando e isso é bem massa.
Fábio Escreveu:Nossa, bicho, não deixaram um palavrão na dublagem do filme "Eu, Tonya". Os personagens tendo DR e eles soltando "vai se ferrar" kkkkkk Sendo que a Flávia Saddy tá dublando e isso é bem massa.

Coisa de cliente né? Eu realmente não entendo porque suavizam palavrões em filmes com temáticas mais pesadas.
humprey34 Escreveu:Coisa de cliente né? Eu realmente não entendo porque suavizam palavrões em filmes com temáticas mais pesadas.

Breaking Bad o Jesse fala Bitch mais de 50 vezes, aqui na maioria das vezes ele manda um "otário"
Até entendo esse do BB, questão de adaptação nessa questão de "bitch". O ruim era que a série tinha direito ao palavrão, no caso era um "fuck" por temporada, que a dublagem não respeitava. E era em momentos chaves, do tipo "eu fodi com o Ted".
"O Plano Perfeito" que o Márcio Simões tá legal no Denzel Washington. Só que tá ocorrendo um assalto ao banco e o Clive Owen (Julio Chaves): "Eu quero que vocês abaixem a droga das armas!". Kkkkkkk
Em Gladiador, o Commodus fala que "atacaram" a mulher do Maximus, mas no original era mais no sentido de estuprar.

Em "Na teia da aranha", um assassino fala pra agente do FBI: "Soube que vc é beijoqueira". Só que ele começa empurrar a cabeça dela pra baixo. Sendo que no original ele fala chupar mesmo.
em Star Wars: Os Ultimo Jedi, temos uma censura das palavras "morto/morreu" e "matar", em duas cenas envolvendo o Kylo:

na primeira, no original, Kylo diz a Luke "e quando eu o matar, eu terei matado o ultimo Jedi", enquanto na dublagem ficou "e quando eu o destruir, o ultimo Jedi terá caído"
na segunda cena, Hux e Kylo dizem "o Líder Supremo está morto/morreu", já na dublagem ficou "o Líder Supremo está no chão" e "o Líder Supremo caiu"

agora, o mais engraçado eh que parece ter escapado uma frase e logo nessa mesma segunda cena o Kylo diz "a garota matou Snoke", ou seja, pq censurar as outras falas se nessa aqui pode? :lol:

[video=youtube;2CIJybVIro8]https://www.youtube.com/watch?v=2CIJybVIro8&t[/video]
[video=youtube;A4oKqJhRKKo]https://www.youtube.com/watch?v=A4oKqJhRKKo[/video]
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Caraaa, não tem palavrão em The Wire, pelo menos na temporada 1, e várias expressões são suavizada!!!!!! Como pode isso e ainda sendo um produto HBO...
Fábio Escreveu:Caraaa, não tem palavrão em The Wire, pelo menos na temporada 1, e várias expressões são suavizada!!!!!! Como pode isso e ainda sendo um produto HBO...

é uma dublagem dos anos 2000. Tudo da HBO dublado nessa época ou nos anos 90(basta ver também Família Soprano e Oz,por exemplo) tem linguajar leve porque era assim mesmo que faziam na época,pensando ja na exibição na tv aberta. Mais fácil contar nos dedos quantos filmes e séries dublados nessa época tinham palavrão pesado.
Hoje em dia temos filmes mainstream e com classificação etária leve que permitem bem mais palavrão. Basta ver o linguajar da dublagem do filme do Batman do Robert Pattinson,por exemplo
Assisti recentemente o filme Os Suspeitos (1995) com a dublagem da VTI, e gente, censuraram absolutamente todos os palavrões do filme. Me pergunto se a outra dublagem (da Herbert Richers) está tão censurada quanto essa ou menos.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.128 2 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 453 7 horas atrás
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 90.342 Ontem, 12:55
Última postagem: Derek Valmont
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.492 519.788 Ontem, 12:06
Última postagem: Danilo Powers
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 21.737 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira



Usuários navegando neste tópico: 4 Convidado(s)