Já Ouviu Alguma Dublagem Assim?, Já Ouvi Sim, Foi a Redublagem de De Volta para o Futuro na Doublesound Onde um dos Capangas de Biff Chama um Músico Negro de Spook, Na Versão da BKS Era Traduzido Como Crioulo, Mas na Versão da Doublesound Acabaram Traduzido Como Idiota, Pode?.
Na verdade , isso ñ se encaixa como politicamente correto , a palavra "spook" pode ser traduzida como "enxerido" , isso de "crioulo" foi só uma coisa do dublador ou da direção . "Crioulo" em inglês é "nigger" , só que com cunho muito mais pejorativo .
Dublagens politicamente corretas aconteciam muito nos anos 80 , nos 90 tbm mas bem menos , devido a censura em tv aberta , pra onde a maioria das dublagens eram feitas . Um ótimo exemplo é o filme 48 Horas , que no original está repleto de palavrões e frases de cunho sexual , e na dublagem foi tudo removido e censurado .
Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").
Como alguém que vê muitas dublagens da Dublavídeo (por muitos filmes dublados lá passarem na HBO), não, não mudou nem um pouco.
Outra Dublagem Politicamente Correta Foi Uma Noite de Aventuras Quando o Garoto Dublado pelo Oberdan Júnior Chama o Thor de Bichona, Na Versão da Globo Foi Substituído pela Palavra Fresco, Mas no SBT e na Internet o Termo Bichona Foi Mantido.