Dublagens que Envelheceram Mal

41 Replies, 11829 Views

Pedro Cruz Escreveu:É esse mesmo.



Mas isso se encaixa no conceito de "envelhecer mal".

mas por essa lógica,o próprio anime envelheceu mal por se situar em 1990.
johnny-sasaki Escreveu:mas por essa lógica,o próprio anime envelheceu mal por se situar em 1990.

Não tem problema o anime retratar uma época específica, o que nem é exatamente o caso, já que a época não importa para a história do anime; outra coisa é a gíria "sair de circulação", por assim dizer; não dá para culpar os dubladores, mas ficou datado; e não é como se a intenção dessas gírias fosse retratar os anos 1990, se fosse, dúvido que "atualizariam" essas gírias, como aquela famosa cena do "você é grande mas não é dois", que antes era "você é a maior garganta".
Uma vez comentei em outro tópico, se não me engano, mas se adequa perfeitamente nesse.

A (re)dublagem de "O Mistério de Candyman" da Cínevideo com certeza envelheceu mal. O que mais me admira é que ela deve ser relativamente recente, por ter o Mckeidy Lisita (em papel grande até) e alguns outros dubladores jovens, mas mesmo assim por toda a qualidade técnica parece ser uma dublagem muito mais velha.

A atuação da Mariângela, embora seja uma excelente profissional, ficou muito destoante da atuação da atriz original. E não ficou só na protagonista, muitos dos coadjuvantes tem dubladores com interpretações fracas e considerando que ao ler o tópico do filme eu vejo diversos nomes mais desconhecidos e nomes que deviam estar começando na época dessa dublagem, explica esse fator.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Uma vez comentei em outro tópico, se não me engano, mas se adequa perfeitamente nesse.

A (re)dublagem de "O Mistério de Candyman" da Cínevideo com certeza envelheceu mal. O que mais me admira é que ela deve ser relativamente recente, por ter o Mckeidy Lisita (em papel grande até) e alguns outros dubladores jovens, mas mesmo assim por toda a qualidade técnica parece ser uma dublagem muito mais velha.

A atuação da Mariângela, embora seja uma excelente profissional, ficou muito destoante da atuação da atriz original. E não ficou só na protagonista, muitos dos coadjuvantes tem dubladores com interpretações fracas e considerando que ao ler o tópico do filme eu vejo diversos nomes mais desconhecidos e nomes que deviam estar começando na época dessa dublagem, explica esse fator.

Com certeza é recente, tem a locução do Oziel Monteiro
Joserlock Escreveu:Uma vez comentei em outro tópico, se não me engano, mas se adequa perfeitamente nesse.

A (re)dublagem de "O Mistério de Candyman" da Cínevideo com certeza envelheceu mal. O que mais me admira é que ela deve ser relativamente recente, por ter o Mckeidy Lisita (em papel grande até) e alguns outros dubladores jovens, mas mesmo assim por toda a qualidade técnica parece ser uma dublagem muito mais velha.

A atuação da Mariângela, embora seja uma excelente profissional, ficou muito destoante da atuação da atriz original. E não ficou só na protagonista, muitos dos coadjuvantes tem dubladores com interpretações fracas e considerando que ao ler o tópico do filme eu vejo diversos nomes mais desconhecidos e nomes que deviam estar começando na época dessa dublagem, explica esse fator.
Tem o Arthur Salerno e a Natali Pazete, então não pode ser mais antiga que 2015 por aí.
Se alguém quiser ter uma ideia melhor, só ver se o Arthur Salerno ainda tá com voz de criança ou se tá mais madura.
True love will find you in the end.
Esqueceram de Mim 2. O filme tem algumas cenas envolvendo Pombas, e traduziram como Rolinhas. Não preciso falar mais nada, creio...
Luiz2812 Escreveu:Esqueceram de Mim 2. O filme tem algumas cenas envolvendo Pombas, e traduziram como Rolinhas. Não preciso falar mais nada, creio...

Lembrei do canal Peewee por conta disso kkkk
Foi uma péssima tradução
Jotacê Escreveu:Lembrei do canal Peewee por conta disso kkkk
Foi uma péssima tradução
Eu lembrei disso por causa desse vídeo rs. Mas lá nos anos 90 creio que era comum chamar pombo de rolinha, mas ficou datado demais rs
No original eram pombas mesmo ou outra variante dessa espécie?
Fábio Escreveu:No original eram pombas mesmo ou outra variante dessa espécie?

Se eu não me engano eram pombas mesmo

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 455 70.558 2 horas atrás
Última postagem: Ivan
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.500 528.646 11 horas atrás
Última postagem: igordebraga
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 929 96.348 27-02-2026, 11:54
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.943 1.012.551 26-02-2026, 09:12
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagens mistas que aconteceram no passado Daniel Felipe 79 14.227 25-02-2026, 23:09
Última postagem: Super Gogeta



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)