Este Tópico é Sobre umas Dublagens Cujos Diálogos e Termos Soam Impróprios Hoje em Dia
No Filme Justiça Cega, Júlio Chaves que Dubla Andy Garcia Usa o Termo Sapatão ao Falar da Parceira Policial Dele (Leonardo Camillo Também Usou o Termo em Tá Todo Mundo Louco, Mas Tinha a Ver com a Piada.)
Depende muito do contexto que é usado pra uma palavra ser considerada ofensiva. Se estiver inserido corretamente no contexto do filme não dá pra considerar como algo ofensivo de fato. Mas enfim, não assisti esse filme, fica difícil dizer a respeito. É isso o que eu acho, apenas.
Envelheceram mal as girias de Yuyu Hakusho
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
Esse tópico cheira a soja gente.
A redublagem do primeiro desenho do Sonic, daqui a 3 meses.
Sinceramente acho esse tópico extremamente inútil, se fosse dublagens que envelheceram mal no sentido áudio, captação, mixagem e etc até seria interessante agora esse negócio de palavras que ofendem ou gírias que são ofensivas hoje em dia, isso vai de cada um tem gente que se ofende com tudo e tem gente que não liga pra nada, tem muita gente que se ofende com determinadas coisas e outras não vai de cada 1 e assim segue, por isso acho um tópico extremamente inútil que provavelmente só vai criar discussões inúteis
Isso me fez lembrar de algumas dublagens dos anos 90 :
Em Ghost in the Shell , em que usaram "pirata Virtual" pra se referir a hacker .
Em episódios , das primeiras temporadas de Arquivo X , eles usavam "correio eletrônico" pra se referir ao e-mail.
Se é pra falar de dublagens que envelheceram mal no quesito técnico , então qualquer dublagem da BKS , feita entre os anos 70 e a primeira metade 90 , entra nesse quisito . Som extremamente abafado , característico das dublagens do estúdio nessa época
Foi o tempo que tentavam adaptar os termos gringos pra pt. Ainda cheguei a chamar correio eletrônico na primeira vez que peguei um computador.
Agora, o cara aí usando "soja", putz,