A dublagem de Hellboy e o Homem Torto.
O sotaque caipira estragou a dublagem do filme
Transformers o Despertar das Feras.
Eu achei a dublagem da Unidub desse filme beeem fraca, e tem dois star talents que não ficaram nada legais.
Johnny84 Escreveu:A dublagem de Hellboy e o Homem Torto.
O sotaque caipira estragou a dublagem do filme
Tentaram emular o original que tem sotaque interiorano forte nos personagens.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Ainda não vi isso, mas é bem tosco mesmo. É tipo uma galera querendo sotaque português no lugar do britânico em filmes americanos.
Eu entendo que achem tosco, mas tem que ver se no original a intenção artística não é exatamente essa. Se for, o ideal é que mantenham o sotaque na dublagem também.
Fábio Escreveu:Ainda não vi isso, mas é bem tosco mesmo. É tipo uma galera querendo sotaque português no lugar do britânico em filmes americanos. Fizeram isso em Um Maluco no Pedaço com o filho do Geoffrey.
É especialmente bizarro porque nem a pau que brasileiro vê sotaque português do mesmo jeito que americano vê sotaque britânico; o público no geral acha o sotaque português meio ridículo, aí a ocasional piada ou referência ao fato do sotaque britânico ser elegante ou atraente fica bem esquisita.
True love will find you in the end.
A dublagem de Vilanesco feita pela Atma.
Só a voz da demência que se salva pq o resto ficou bem fraco (A voz que achei bem ruim foi o flug dublado pelo Renan Alonso), ainda teve a polêmica que mudaram os dubladores dos curtas e de acordo com o Alfredo rollo (O antigo dublador do Black Hat) nem sequer consultaram o elenco sobre a mudanca de dublagem.
Johnny84 Escreveu:A dublagem de Vilanesco feita pela Atma.
Só a voz da demência que se salva pq o resto ficou bem fraco (A voz que achei bem ruim foi o flug dublado pelo Renan Alonso), ainda teve a polêmica que mudaram os dubladores dos curtas e de acordo com o Alfredo rollo (O antigo dublador do Black Hat) nem sequer consultaram o elenco sobre a mudanca de dublagem. Essa troca realmente foi muito triste, a versão da Ultrasom era simplesmente maravilhosa.
A direção artística cuidadosa da Melissa Garcia foi um luxo, ela inclusive chegou a visitar os estúdios na época da produção do piloto e com certeza usou de seu conhecimento de "voz original" pro processo, chamando até a Patrícia Pichamone, por exemplo, uma atriz que não fazia dublagem, mas entregou um bom resultado. Provavelmente, teríamos ouvido mais vozes do ramo se a série tivesse continuado lá.
Sem contar o elenco incrível, todos em sintonia com seus personagens, era gostoso de assistir. Quando vi o piloto com a versão da Atma, pareceu que o episódio perdeu metade da graça. Triste, realmente triste... Queria que a Ultrasom trabalhasse mais com dublagem, a equipe lá parece ser ótima.
Asterix e o Segredo da Poção Mágica
A dublagem foi feita na Lexx e como resultado a maioria das vozes foi mal escalada (O Chicão Jr por exemplo tá dublando um vilão idoso no filme) e pra piorar puseram o Gregório Duvivier no Asterix. O único que se salva é o Leonardo José no Panoramix.
Johnny84 Escreveu:A dublagem de Vilanesco feita pela Atma.
Só a voz da demência que se salva pq o resto ficou bem fraco (A voz que achei bem ruim foi o flug dublado pelo Renan Alonso), ainda teve a polêmica que mudaram os dubladores dos curtas e de acordo com o Alfredo rollo (O antigo dublador do Black Hat) nem sequer consultaram o elenco sobre a mudanca de dublagem.
Moon Knight Escreveu:Essa troca realmente foi muito triste, a versão da Ultrasom era simplesmente maravilhosa.
A direção artística cuidadosa da Melissa Garcia foi um luxo, ela inclusive chegou a visitar os estúdios na época da produção do piloto e com certeza usou de seu conhecimento de "voz original" pro processo, chamando até a Patrícia Pichamone, por exemplo, uma atriz que não fazia dublagem, mas entregou um bom resultado. Provavelmente, teríamos ouvido mais vozes do ramo se a série tivesse continuado lá.
Sem contar o elenco incrível, todos em sintonia com seus personagens, era gostoso de assistir. Quando vi o piloto com a versão da Atma, pareceu que o episódio perdeu metade da graça. Triste, realmente triste... Queria que a Ultrasom trabalhasse mais com dublagem, a equipe lá parece ser ótima.
A Ultrassom não fez só o piloto, enquanto a Atma fez o resto da série? Pergunto porque, isso não se encaixa como redublagem. Não sabia que o piloto tinha sido redublado, em todo caso.
Em todo caso, eu concordo. A dublagem original do piloto é muito melhor que a da Atma. E eu até gosto do Leandro Loureiro no Black Hat, mas o Alfredo Rollo era sensacional, era um trabalho em que ele mostrava uma versatilidade muito particular ao ponto de ser difícil até reconhecer a voz no personagem ao escutar. Em geral a versão da Atma, numa visão ampla do todo, soa como uma imitação inferior ao trabalho da Ultrassom, infelizmente. E nem sei se foi a intenção do elenco da Atma, mas é o que fica parecendo quando escutamos.
|