Filmes ou séries que não funcionam dublados

24 Replies, 1023 Views

[OFF-TOPIC]

Breaking Bad não funciona dublado. Com todo respeito a todos os envolvidos na dublagem e a quem gosta, mas não tem como.

Pra mim é uma série muito icônica, tanto nas interpretações dos atores como nas frases famosas na língua original, que no dublado não possuem o mesmo impacto. Sem falar da questão de suavizar os palavrões, mas isso já foi uma opção do cliente em uma época onde essa prática era muito comum. Se fosse dublado hoje em dia acredito que teriam mais liberdade pra traduzir mais fielmente.
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-06-2025, 00:33 por Eduardo K.)
(20-06-2025, 21:33 )Eduardo K Escreveu: Breaking Bad não funciona dublado. Com todo respeito a todos os envolvidos na dublagem e a quem gosta, mas não tem como.

Pra mim é uma série muito icônica, tanto nas interpretações dos atores como nas frases famosas na língua original, que no dublado não possuem o mesmo impacto. Sem falar da questão de suavizar os palavrões, mas isso já foi uma opção do cliente em uma época onde essa prática era muito comum. Se fosse dublado hoje em dia acredito que teriam mais liberdade pra traduzir mais fielmente.
Outro exemplo que não cabe no tópico, cuja proposta me parece mais de produções que não "funcionam" independente da qualidade da dublagem em si.

No caso de Breaking Bad, a dublagem é, honestamente falando, ruim. O texto é terrível e a Dublavídeo simplesmente tratou a série que nem lixo com a quantidade de repetições—Luiz Carlos fazendo o Mike e depois outros personagens, Léo Camillo tendo inúmeros personagens importantes, etc.
True love will find you in the end.
(20-06-2025, 21:33 )Eduardo K Escreveu: Breaking Bad não funciona dublado. Com todo respeito a todos os envolvidos na dublagem e a quem gosta, mas não tem como.

Pra mim é uma série muito icônica, tanto nas interpretações dos atores como nas frases famosas na língua original, que no dublado não possuem o mesmo impacto. Sem falar da questão de suavizar os palavrões, mas isso já foi uma opção do cliente em uma época onde essa prática era muito comum. Se fosse dublado hoje em dia acredito que teriam mais liberdade pra traduzir mais fielmente.

Novamente mais um exemplo que não se encaixa no tópico. Como a Bruna disse, a dublagem de BB é ruim, textos ruins e perde o impacto comparado ao original, mas funciona. Não há barreiras de linguagem ou cultural que impeçam a dublagem de funcionar. O tópico é referente a obras com fortes nuances linguísticas ou culturais que podem eventualmente deixar a dublagem disfuncional.
Foi mal, gente. Acabei postando com base somente no título do tópico. Fica o registro como "Off-Topic", então...
Eu acho que a dublagem sempre funcionará, pode perder o sentido original mas ela funciona sim, e pô vocês reclamam só filme com dublagem boa e elencasso, se fosse uns estúdios aí fora do eixo que são romantizados por alguns membros eu entenderia lkkkkkkk. Eu acho que você tem que dublar da língua principal e o resto você deixa legendado e ok.

Um fato curioso é que alguns anos atrás a Dublavideo era bem vista na atualidade parece que isso não ocorre vejo muitas críticas a Dublavideo no Dublanet há algum tempo
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-06-2025, 16:47 por Daniel Felipe.)
(22-06-2025, 16:46 )Daniel Felipe Escreveu: Eu acho que a dublagem sempre funcionará, pode perder o sentido original mas ela funciona sim, e pô vocês reclamam só filme com dublagem boa e elencasso, se fosse uns estúdios aí fora do eixo que são romantizados por alguns membros eu entenderia lkkkkkkk. Eu acho que você tem que dublar da língua principal e o resto você deixa legendado e ok.

Um fato curioso é que alguns anos atrás a Dublavideo era bem vista na atualidade parece que isso não ocorre vejo muitas críticas a Dublavideo no Dublanet há algum tempo

A proposta do tópico é falar de produções que sejam impossíveis de assistir dubladas numa experiência minimamente próxima a da versão original, justamente em razão de barreiras culturais e/ou linguísticas que sejam impossíveis de se adaptar. Não de "dublagens boas com elencassos", até porque, não tem elencasso que se salve com um script ruim, uma mixagem ruim, uma direção meia boca, ou mesmo tudo isso em virtude de prazos de produção apertadíssimos.

E a Dublavídeo apesar de ser tida como um bom estúdio, sempre foi criticada pelas traduções extremamente pudicas e formais. Melhorou consideravelmente de uns anos para cá, mas sempre foi um problema. Family Guy nas mãos do estúdio lá por volta de 2008-2011 foi um horror completo, graças a tradução horrível do estúdio, o próprio Breaking Bad ali por volta dessa época também sofreu, pegando exemplos que foram mencionados no tópico.
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-06-2025, 17:20 por SuperBomber3000.)
(22-06-2025, 16:46 )Daniel Felipe Escreveu: Eu acho que a dublagem sempre funcionará, pode perder o sentido original mas ela funciona sim, e pô vocês reclamam só filme com dublagem boa e elencasso, se fosse uns estúdios aí fora do eixo que são romantizados por alguns membros eu entenderia lkkkkkkk. Eu acho que você tem que dublar da língua principal e o resto você deixa legendado e ok.

Um fato curioso é que alguns anos atrás a Dublavideo era bem vista na atualidade parece que isso não ocorre vejo muitas críticas a Dublavideo no Dublanet há algum tempo

Não é tão simples assim. Filmes como Bastardos Inglórios não funciona dublado pelo contexto linguístico embutido no filme. Nem os europeus curtiram a dublagem no idioma deles desse filme porque eles simplesmente tiveram que alterar o roteiro pra dublagem "funcionar" minimamente, é um filme que precisa ser assistido de forma original. Isso não quer dizer que a dublagem brasileira desse filme seja ruim, tem um bom elenco
e boas interpretações, mas 80% do conteúdo do filme é perdido na dublagem.

Sobre a Dublavídeo, sim, a critica à esse estúdio é extremamente válida porque ele teve sua fase ruim principalmente em adaptar textos. Dublagem não é só ter "elencassos", precisa ter uma boa tradução e adaptação pra nossa realidade, o que esse estúdio definitivamente não tinha. Hoje o estúdio está em outro nível, mas entendo a falta de confiança que os fãs tem dele…
(20-06-2025, 12:14 )H4RRY51 Escreveu:
(20-06-2025, 11:52 )Jeová Rodrigo Escreveu: O filme do Elvis (2022), vi umas cenas dubladas e não ficou legal, principalmente a voz do protagonista considerando todo o trabalho de voz do Austin Butler

Mas não é o caso que se encaixe nesse tópico, eu me referi à filmes ou séries que possuem uma grande barreira linguística ou cultural na qual impede ou não torna funcional uma dublagem, e não simplesmente "o original é melhor, não gostei da dublagem". Citaram casos como Friends também, não sei se é o caso. Seinfield eu não conheço, mas visto que a série possui cenas reais de stand up comedy, pode sim talvez se encaixar aqui.

Citaram Espanglês com Adam Sandler também, eu não vi esse filme completo mas das partes que eu vi achei a dublagem meio esquisita. A dublagem substituiu boa parte do “inglês” pra “português” em várias falas e achei um tanto disfuncional. Mas eu não sei se a trama do filme gira 100% em torno disso ao ponto de fazer o filme ser “indublável”.

Os esquetes de Jordan Peele são bons exemplos também.

Seinfeld tem números reais de stand up comedy do próprio Jerry Seinfeld em inícios e finais de todo episódio. Adaptar isso no mínimo foi muito difícil.



Key & Peele eu considero ainda mais complicado porque, você tem os números de stand up em si, mas também tem as esquetes de humor:



Pior que eu até acho essa esquete engraçada mesmo na dublagem, mas o sentido claramente se perdeu. A ideia é fazer troça dos nomes que alguns pais negros em regiões do interior dos EUA colocam nos seus filhos, só que isso também não tem lá uma equivalência exata no Brasil. Para dar certo, no mínimo teriam que ter mudado os nomes dos alunos. Mas estamos falando de uma única esquete, imagina o programa inteiro.
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-06-2025, 17:35 por SuperBomber3000.)
(22-06-2025, 17:19 )SuperBomber3000 Escreveu:
(22-06-2025, 16:46 )Daniel Felipe Escreveu: Eu acho que a dublagem sempre funcionará, pode perder o sentido original mas ela funciona sim, e pô vocês reclamam só filme com dublagem boa e elencasso, se fosse uns estúdios aí fora do eixo que são romantizados por alguns membros eu entenderia lkkkkkkk. Eu acho que você tem que dublar da língua principal e o resto você deixa legendado e ok.

Um fato curioso é que alguns anos atrás a Dublavideo era bem vista na atualidade parece que isso não ocorre vejo muitas críticas a Dublavideo no Dublanet há algum tempo

A proposta do tópico é falar de produções que sejam impossíveis de assistir dubladas numa experiência minimamente próxima a da versão original, justamente em razão de barreiras culturais e/ou linguísticas que sejam impossíveis de se adaptar. Não de "dublagens boas com elencassos", até porque, não tem elencasso que se salve com um script ruim, uma mixagem ruim, uma direção meia boca, ou mesmo tudo isso em virtude de prazos de produção apertadíssimos.

E a Dublavídeo apesar de ser tida como um bom estúdio, sempre foi criticada pelas traduções extremamente pudicas e formais. Melhorou consideravelmente de uns anos para cá, mas sempre foi um problema. Family Guy nas mãos do estúdio lá por volta de 2008-2011 foi um horror completo, graças a tradução horrível do estúdio, o próprio Breaking Bad ali por volta dessa época também sofreu, pegando exemplos que foram mencionados no tópico.
 Cara, tu se dói sem nem mesmo eu te chamar lkkkkkkkkk, tô rindo muito kkkkkkkk

Eu concordo que a Dublavideo teve dublagens ruins mas nessa mesma época ela teve dublagens boas, Uma Família da Pesada e Breaking Bad foram dubladas numa época em que se tinha outras dublagens lá muito boas e excelentes

(22-06-2025, 17:31 )H4RRY51 Escreveu:
(22-06-2025, 16:46 )Daniel Felipe Escreveu: Eu acho que a dublagem sempre funcionará, pode perder o sentido original mas ela funciona sim, e pô vocês reclamam só filme com dublagem boa e elencasso, se fosse uns estúdios aí fora do eixo que são romantizados por alguns membros eu entenderia lkkkkkkk. Eu acho que você tem que dublar da língua principal e o resto você deixa legendado e ok.

Um fato curioso é que alguns anos atrás a Dublavideo era bem vista na atualidade parece que isso não ocorre vejo muitas críticas a Dublavideo no Dublanet há algum tempo

Não é tão simples assim. Filmes como Bastardos Inglórios não funciona dublado pelo contexto linguístico embutido no filme. Nem os europeus curtiram a dublagem no idioma deles desse filme porque eles simplesmente tiveram que alterar o roteiro pra dublagem "funcionar" minimamente, é um filme que precisa ser assistido de forma original. Isso não quer dizer que a dublagem brasileira desse filme seja ruim, tem um bom elenco
e boas interpretações, mas 80% do conteúdo do filme é perdido na dublagem.

Sobre a Dublavídeo, sim, a critica à esse estúdio é extremamente válida porque ele teve sua fase ruim principalmente em adaptar textos. Dublagem não é só ter "elencassos", precisa ter uma boa tradução e adaptação pra nossa realidade, o que esse estúdio definitivamente não tinha. Hoje o estúdio está em outro nível, mas entendo a falta de confiança que os fãs tem dele…
Eu entendo o que falou de Bastardos Inglórios mas o Brasil nunca vai deixar de dublar um filme grande de sucesso com um diretor muito famoso, raramente isso acontece e uma hora ganha dublagem.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 00:09 por Daniel Felipe.)
Um programa que talvez entre nessa categoria é Ridiculousness, da MTV.

Não que ele seja propriamente indublável, é difícil de dublar sim, sendo um programa de auditório e tal, as reações e os diálogos dos dos participantes são bem mais "genuínas" que as de um filme ou série, mas acho que da parte dos dubladores brasileiros e da direção, entregaram um trabalho muito bom na medida do possível, a tradução mesma flui bem, as conversas entre os hosts soam bem naturais. Até a nível de performances, acho que foi um dos melhores trabalhos do Ricardo Campos, dada a dificuldade que um programa desses, e até pelo fato do Rob Dyrdek, o apresentador, ser um cara com vários trejeitos e até uma musicalidade bem particular na hora de falar, que a dublagem pegou.

O grande problema, está no fato dos vídeos exibidos pelo programa estarem todos no áudio original deles, a grande maioria em inglês, sendo somente legendados. Aí quando o Rob faz troça ou imita o que é falado em algum dos vídeos, ele fala em português algo que a audiência acabou de escutar em inglês. A imersão simplesmente quebra na hora:



Não achei trecho dublado no Youtube, mas vocês conseguem imaginar. Acredito que a causa disso seja o fato dos vídeos reagidos provavelmente estarem no M&E, e com isso não serem dublados junto com as falas dos apresentadores.

Um outro programa da MTVNetworks/Viacom, que, por outro lado nunca foi dublado, mas tinha uma pegada relativamente parecida, era o Tosh.O. O Comedy Central já exibiu legendado há muitos anos atrás. Inclusive, ainda pegando um gancho em Key & Peele, só as duas primeiras temporadas foram dubladas, as demais são exibidas apenas legendadas pelo Comedy Central no Brasil, talvez até em virtude dessa desfuncionalidade da dublagem.

(23-06-2025, 00:06 )Daniel Felipe Escreveu:  Cara, tu se dói sem nem mesmo eu te chamar lkkkkkkkkk, tô rindo muito kkkkkkkk

Eu concordo que a Dublavideo teve dublagens ruins mas nessa mesma época ela teve dublagens boas, Uma Família da Pesada e Breaking Bad foram dubladas numa época em que se tinha outras dublagens lá muito boas e excelentes

Eu respondi porque quis e nem pensando que era indireta sua. Para de encarar tudo assim, valeu.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 02:02 por SuperBomber3000.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 183 68.606 Ontem, 13:01
Última postagem: Bruna'
  Trailers Dublados 2 Paseven 4.113 704.207 Ontem, 12:54
Última postagem: Duke de Saturno
  Escalações Que Não Deram Certo BrunaMarzipan 6.198 1.679.812 Ontem, 00:31
Última postagem: Derek Valmont
  Games Dublados Paseven 2.534 793.393 26-08-2025, 20:56
Última postagem: Diego brando
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 805 273.716 26-08-2025, 15:34
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)