Filmes ou séries que não funcionam dublados

24 Replies, 1018 Views

Procurei tópicos dessa natureza no fórum e confesso que não achei, por isso estou abrindo esse espaço pra essa discussão. Que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo, isso já sabemos, mesmo com toda situação atual que já é sabido pra quem é fã desse nicho. Mas, mesmo pros amantes da dublagem, ainda há quem defenda que existem alguns filmes ou séries que simplesmente não funcionam dublados ou que perdem quase que por completo o seu “brilho”, devido à algum forte contexto cultural ou nuance linguística. E eu posso começar citando um exemplo de um filme: Bastardos Inglórios.

Embora a dublagem brasileira desse filme seja impecável, esse é um filme que precisa ser assistido no idioma original devida a tamanha nuance linguística. Eu soube inclusive que as dublagens em alemão, francês e espanhol europeu desse filme tiveram que mudar partes do roteiro para que a dublagem desses idiomas funcionassem. O filme realmente perde um pouco do sentido na dublagem, mesmo que, novamente, a sua dublagem brasileira tenha sido impecável.

No momento só me recordo desse filme, mas acredito tenha mais alguns exemplos. Eu lembro que o Nelson Machado disse uma vez em seus vídeos que havia um filme na qual ele disse que não deveria ter sido dublado, um filme que sinceramente não me recordo o nome, mas era um filme que retratava a história da língua inglesa, e que a dublagem perdeu o total sentido do filme. Vocês teriam mais algum exemplo? Fica aberto o espaço e o tópico para discussões.
(Este post foi modificado pela última vez em: 20-06-2025, 23:55 por H4RRY51.)
Uma série que eu senti que no dublado simplesmente não funcionou foi Seinfeld. Com todo respeito ao elenco inteiro, eu achei meio sem sal comparado ao áudio original. Eu tava meio que acostumado à ver em inglês, que vendo em português eu fiquei tipo, "o quê?". Bem inferior e aquém.
Eu fiz um comentário, não um tópico, mas um comentário sobre isso, só não lembro se foi no tópico dos Desabafos sobre Dublagem, ou se foi no de Registros raros, mas algo que é muito difícil de dublar são programas de esquetes.

Posso citar como exemplo Key & Peele. Além do programa começar basicamente com um show de Stand Up do Keegan Michael Key e do Jordan Peele em todo episódio (o que linka com o comentário do Derek acima, sobre Seinfeld), muitas das esquetes são relacionadas a um humor tipicamente racialista norte-americano, que fala sobre o racismo na cultura norte-americana, sobre estereótipos, sobre inclusive o sotaque diferente dos negros lá, em decorrência da segregação racial, sobre nuances de linguagem, entre outras coisas que são muito afro-americanas para o entendimento do brasileiro médio.

Tem uma esquete por exemplo, que é sobre o uso do termo "bitch" por parte dos negros nos EUA, só que isso simplesmente não tem equivalência no nosso idioma nem no contexto do nosso país. Traduziram como "vaca", e o sentido se perdeu completamente.

Pior que a dublagem é até boa na medida do possível, foi feita na Centauro, direção do Nelson Machado, e a tradução em geral quase não tem gafes (só me recordo de uma em que "Tea Party" foi traduzido como "Partido do Chá" ao invés de "Republicanos", mas é realmente a única), em geral tentaram fazer um bom trabalho e isso se percebe, diferentemente de um Family Guy da Dublavídeo da vida, mas era simplesmente impossível. Seria como, porcamente comparando, se qualquer programa brasileiro de humor, desses da TV aberta mesmo, que passavam na Globo, que seja muito relacionado ao contexto nacional fosse dublado em inglês para passar nos EUA, mais de 90% das referências se perderiam no processo de adaptação.


(19-06-2025, 19:47 )Derek Valmont Escreveu: Uma série que eu senti que no dublado simplesmente não funcionou foi Seinfeld. Com todo respeito ao elenco inteiro, eu achei meio sem sal comparado ao áudio original. Eu tava meio que acostumado à ver em inglês, que vendo em português eu fiquei tipo, "o quê?". Bem inferior e aquém.

Agora pegando o link com o Seinfeld, acho que o costume influencia. Fora o fato de ser uma série antiga dublada 30 anos depois.

Mas acho que o que realmente pega ali não é nem a dublagem pelas vozes, atuações ou o texto em geral, mas os números de stand up do Jerry Seinfeld nos inícios e finais de episódio. Aquilo sim, realmente perde a graça na dublagem, sem sombra de dúvidas.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-06-2025, 21:44 por SuperBomber3000.)
Acredito q Friends se encaixa nesse tópico
Amar não é pecado! 🍃
Qualquer coisa em que a barreira linguística, ou a interação entre duas ou mais línguas, é essencial pra trama.

O Amor Sublime Amor era ridículo o protagonista recebendo aulas de espanhol em que a palavra que ele tem dificuldade em aprender é a mesma que ele tá falando.
Não interaja com o Danilo Powers.
Tem os Filmes Babel e Espanglês que Misturam Várias Línguas
Fiscal do Dublanet
O filme do Elvis (2022), vi umas cenas dubladas e não ficou legal, principalmente a voz do protagonista considerando todo o trabalho de voz do Austin Butler
(20-06-2025, 11:52 )Jeová Rodrigo Escreveu: O filme do Elvis (2022), vi umas cenas dubladas e não ficou legal, principalmente a voz do protagonista considerando todo o trabalho de voz do Austin Butler

Mas não é o caso que se encaixe nesse tópico, eu me referi à filmes ou séries que possuem uma grande barreira linguística ou cultural na qual impede ou não torna funcional uma dublagem, e não simplesmente "o original é melhor, não gostei da dublagem". Citaram casos como Friends também, não sei se é o caso. Seinfield eu não conheço, mas visto que a série possui cenas reais de stand up comedy, pode sim talvez se encaixar aqui.

Citaram Espanglês com Adam Sandler também, eu não vi esse filme completo mas das partes que eu vi achei a dublagem meio esquisita. A dublagem substituiu boa parte do “inglês” pra “português” em várias falas e achei um tanto disfuncional. Mas eu não sei se a trama do filme gira 100% em torno disso ao ponto de fazer o filme ser “indublável”.

Os esquetes de Jordan Peele são bons exemplos também.
(Este post foi modificado pela última vez em: 20-06-2025, 12:34 por H4RRY51.)
(19-06-2025, 21:37 )SuperBomber3000 Escreveu: Eu fiz um comentário, não um tópico, mas um comentário sobre isso, só não lembro se foi no tópico dos Desabafos sobre Dublagem, ou se foi no de Registros raros, mas algo que é muito difícil de dublar são programas de esquetes.

Posso citar como exemplo Key & Peele. Além do programa começar basicamente com um show de Stand Up do Keegan Michael Key e do Jordan Peele em todo episódio (o que linka com o comentário do Derek acima, sobre Seinfeld), muitas das esquetes são relacionadas a um humor tipicamente racialista norte-americano, que fala sobre o racismo na cultura norte-americana, sobre estereótipos, sobre inclusive o sotaque diferente dos negros lá, em decorrência da segregação racial, sobre nuances de linguagem, entre outras coisas que são muito afro-americanas para o entendimento do brasileiro médio.

Tem uma esquete por exemplo, que é sobre o uso do termo "bitch" por parte dos negros nos EUA, só que isso simplesmente não tem equivalência no nosso idioma nem no contexto do nosso país. Traduziram como "vaca", e o sentido se perdeu completamente.

Pior que a dublagem é até boa na medida do possível, foi feita na Centauro, direção do Nelson Machado, e a tradução em geral quase não tem gafes (só me recordo de uma em que "Tea Party" foi traduzido como "Partido do Chá" ao invés de "Republicanos", mas é realmente a única), em geral tentaram fazer um bom trabalho e isso se percebe, diferentemente de um Family Guy da Dublavídeo da vida, mas era simplesmente impossível. Seria como, porcamente comparando, se qualquer programa brasileiro de humor, desses da TV aberta mesmo, que passavam na Globo, que seja muito relacionado ao contexto nacional fosse dublado em inglês para passar nos EUA, mais de 90% das referências se perderiam no processo de adaptação.


(19-06-2025, 19:47 )Derek Valmont Escreveu: Uma série que eu senti que no dublado simplesmente não funcionou foi Seinfeld. Com todo respeito ao elenco inteiro, eu achei meio sem sal comparado ao áudio original. Eu tava meio que acostumado à ver em inglês, que vendo em português eu fiquei tipo, "o quê?". Bem inferior e aquém.

Agora pegando o link com o Seinfeld, acho que o costume influencia. Fora o fato de ser uma série antiga dublada 30 anos depois.

Mas acho que o que realmente pega ali não é nem a dublagem pelas vozes, atuações ou o texto em geral, mas os números de stand up do Jerry Seinfeld nos inícios e finais de episódio. Aquilo sim, realmente perde a graça na dublagem, sem sombra de dúvidas.

por isso que a dublagem de uma série com o mesmo tipo de humor como Boondocks ter dado certo não deve ter sido um trabalho fácil.
(20-06-2025, 13:06 )johnny-sasaki Escreveu: por isso que a dublagem de uma série com o mesmo tipo de humor como Boondocks ter dado certo não deve ter sido um trabalho fácil.

Quaisquer piadas e trocadilhos referentes a nuance de linguagem e diferença de sotaque dos negros nos EUA provavelmente se perderam, infelizmente. Mas a dublagem deu certo porque além de manter os palavrões, as piadas do desenho foram quase todas adaptadas direito, sem pudor nem literalidade demais.

Quanto ao que o Neo Hartless falou sobre barreira linguística, eu concordo em partes. Há situações em que a barreira linguística pode ser adaptada, mas nem sempre isso é possível também.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 183 68.555 4 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Trailers Dublados 2 Paseven 4.113 701.719 4 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Escalações Que Não Deram Certo BrunaMarzipan 6.198 1.678.587 Hoje, 00:31
Última postagem: Derek Valmont
  Games Dublados Paseven 2.534 792.504 Ontem, 20:56
Última postagem: Diego brando
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 805 273.525 Ontem, 15:34
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)