Kevin Nunes Escreveu:Sailor Moon na BKS nem devia ter credencial de 'dublagem brasileira'.. Muito aquém da maioria das dublagens de desenho produzidas no Brasil.
Foi a Daniela Piquet com seus 18 aninhos escolhendo as vozes dos personagens, metendo dedinho na tradução.. Não, apenas não.
Os próprios fãs alertavam o estúdio com toda a precariedade da Internet na época: "olha, personagem x vai voltar e vai lutar com não sei quem". Tudo em vão. Fora o áudio horrível, parecia gravado numa caixa.
Bem, é verdade. Mas aí foi um exemplo desastroso de como o evitar de repetição de vozes pode ser ruim. Há outros também, mas que eu me lembre não-desastrosos ao ponto que Sailor Moon foi.
rodolfoalbiero Escreveu:No mesmo filme, o Marco Antônio dubla o C3PO e o senador Organa. Na verdade, os exemplos são inúmeros.
Não diria que são inúmeros. Há casos disso na dublagem brasileira, mas se pegarmos as dublagens dos Estados Unidos, da França, de Portugal(em que muitas vezes dublam com menos de 10 pessoas no elenco), isso se torna bem mais recorrente. Dublador interpretando 2 personagens que aparecem juntos(a não ser que sejam gêmeos ou pai/filho, esses são casos excepcionais)na dublagem brasileira é relativamente raro. Mesmo nas dublagens dos países hispano-americanos isso é um pouco mais comum do que aqui.
E eu não lembro se o C3PO e o senador Organa interagem entre si. Até acredito que tenham o feito, mas não lembro muito agora.