SuperBomber3000 Escreveu:A Crunchyroll também usa scripts em inglês nesses casos, mas imagino que os scripts de cada dublagem, mesmo sendo em inglês, tenham sido diferentes.Entendo a correção, mas me baseei na Dublagem Wiki ao dizer que a dublagem da Crunchyroll havia usado o japonês como base para a tradução; se essa informação estiver incorreta, o ideal seria corrigi-la lá.
Os estúdios de São Paulo em geral têm mais tradutores de japonês o que as vezes contorna esses casos e dá mais fidelidade ao original, geralmente é o pessoal que trabalha nas editoras de mangá que é chamado para traduzir para os estúdios. A Álamo fazia isso, mas outros estúdios ainda fazem como a Unidub, TV Group, Dubrasil, Vox Mundi, Artworks e outros. Mas no RJ eu creio que não seja tão comum, e as duas dublagens são cariocas.
Como Dan Da Dan é uma série que brinca muito com o lúdico, acho que até cabe esse tipo de adaptação mais escrachada, é um caso onde combina (mas não é sempre que combina). Também voto na Netflix pois é a que vi primeiro também.
De qualquer forma, pelo que pesquisei, é comum que as traduções da Crunchyroll sejam mais fiéis ao japonês, mas, claro, não tenho como afirmar isso com certeza, já que não domino o idioma nem sou uma fã de anime nesse nível.
Não estou tentando discutir se as adaptações mais chulas combinam ou não com o tom da obra - isso cabe aos fãs decidirem. Minha crítica é mais voltada ao fato de que, pelo funcionamento do japonês, palavrões geralmente são adicionados nas traduções, e neste caso, essas adições me pareceram exageradas. Tanto pela quantidade quanto pelo fato de se tratar de um anime voltado ao público adolescente.
True love will find you in the end.