Bruna Escreveu:Eu não conheço o anime, mas dei uma pesquisada pra ajudar a contextualizar os clipes da comparação.
Até onde eu entendi, deram uma exagerada nos palavrões na versão da Netflix e tomaram mais liberdade com as adaptações, o que faz sentido; acho que é saudável fazer essas adaptações em shounen, mas se é um anime pra adolescente acho que o linguajar podia ter sido um pouquinho menos escrachado, sei lá. Imagino que tenha tido a ver com o fato de terem usado o script em inglês da Netflix como base pra tradução, enquanto a Crunchyroll geralmente é mais fiel ao Japonês.
Em questão de escalas, gostei das duas dublagens, só não curti muito nenhuma das duas dubladoras da Momo. Acho a Hannah mais atriz, mas a Amanda pra mim combinou mais... sei lá.
Como eu disse, não manjo muito do anime e não assisto, então não vou votar, mas queria comentar aqui igual essas coisas.
A Crunchyroll também usa scripts em inglês nesses casos, mas imagino que os scripts de cada dublagem, mesmo sendo em inglês, tenham sido diferentes.
Os estúdios de São Paulo em geral têm mais tradutores de japonês o que as vezes contorna esses casos e dá mais fidelidade ao original, geralmente é o pessoal que trabalha nas editoras de mangá que é chamado para traduzir para os estúdios. A Álamo fazia isso, mas outros estúdios ainda fazem como a Unidub, TV Group, Dubrasil, Vox Mundi, Artworks e outros. Mas no RJ eu creio que não seja tão comum, e as duas dublagens são cariocas.
Como Dan Da Dan é uma série que brinca muito com o lúdico, acho que até cabe esse tipo de adaptação mais escrachada, é um caso onde combina (mas não é sempre que combina). Também voto na Netflix pois é a que vi primeiro também.