taz Escreveu:Houve trocas de nomes de alguns personagens na Vaca e o Frango, 'Babão', o babuíno, tinha o 'Bum de Fora' (The Red Guy). Em KND e Meninas Super Poderosas, também. Não lembro da Mansão Foster.É, Taz, pelo menos isso, mas também não lembro se eles fizeram algumas piadas adaptadas pro nosso país. Teve um exemplo que eu lembro muito bem no episódio Fique Acordado d'A Vaca e o Frango. Era um em que o Frango come um cereal feito de café sem querer, e de tanta cafeína, ele fica completamente descontrolado e doidão. Aí, lá perto do final, quando ele vai escalar um edifício a la King Kong (ou algo parecido), ele solta a maior pérola do episódio na versão dublada: "EU QUERO A GOSTOSA DO TITANIC!!!", hahahaha!
E deve ter havido outros tipos de adaptações, assisti esses desenhos há muitos anos. Infelizmente não lembro de muita coisa.
Eu, sinceramente, não sei como ficou essa frase na versão em inglês, mas não deve superar a nossa, afinal não existe nada mais brasileiro do que a gente se excitar com alguma bela mulher e chamá-la porcamente de "gostosa", não? E considerando que esse desenho é da época do famoso Titanic do James Cameron, eu acho que já sabemos muito bem quem era a tal gostosa, não?
E não fugindo muito do assunto, mas eu também queria citar um exemplo parecido que ocorreu na 3ª dublagem da Sincrovídeo de Garfield e seus Amigos (outra pérola dos tempos áureos do CN), que eu sempre quis comentar com os outros, pois é uma coisa que está bem gravada desde a minha infância no início dos anos 2000. Sempre que havia menção ao dinheiro pelos personagens, eles sempre, sempre traduziam a nota como reais, ao invés de dólar ou pratas, como era costume nas dublagens da época. É que ela foi feita lá pela 2ª metade dos anos 90, mais precisamente por volta de 1995, um ano após o lançamento do dinheiro real (R$) em 1994. E também é do tempo em que o desenho não só estreou no Cartoon Network americano, como também na nossa versão brasileira e em toda a América Latina, já que o nosso sinal era o mesmo lá dos EUA, só dublavam as chamadas e vinhetas mantendo os letreiros em inglês. Foi só depois de outubro de 1996 que nós passamos a ter nosso próprio sinal nacional do canal (uau, total, animal, hehehe!).
Então, tá aí, espero que tenha gostado das informações, Taz. Quando eu tiver mais tempo, eu pego os desenhos que o Jonathan citou, aí eu passo aqui de novo pra confirmar se tiveram essas tais adaptações nas dublagens ou não.
Julius Rock Escreveu:Na dublagem clássica de Mad Max (1979) eles traduziram Jim Goose para Jim GansoMas aí, seria uma tradução literal do sobrenome, não sei se conta como uma adaptação BR ou não.