Jteka9870 Escreveu:Pelo visto, a dublagem da Álamo do Muppet Show teve várias abrasileiramentos. Por exemplo, no episódio com o Rich Little da segunda temporada, na cena antes da canção de abertura, o Scooter identifica uma das impressões do Rich como Elza da Silva. Na versão original (em inglês), era Humphrey Bogart.Na verdade, Jonathan, o certo é "ZÉ" da Silva que se fala, não Elza. É que a qualidade de áudio da dublagem original não é lá das melhores, então é por isso que você tenha se confundido um pouco.
Link para um vídeo com o "cold open" e o tema de abertura deste episódio, com a dublagem da Álamo:
https://www.youtube.com/watch?v=AvkwYfQ2_dQ
Aliás, bem lembrado sobre essas piadinhas brasileiras adaptadas no Muppet Show. Isso me lembrou uns 2 casos envolvendo o Urso Fozzie: um na abertura de um episódio da 1ª temporada, onde ele menciona a comunicação do Brasil da época, e o outro em uma esquete que se passa no velho oeste, onde ele, interpretando um bandido, ordena todos os presentes a abaixarem as mãos, porque aquilo não era um Carnaval, hahahahaha!
Queria muito saber quem foi o encarregado por trás da tradução e adaptação dessa dublagem, essas piadas ficaram muito boas.