Fábio Escreveu:Uma gafe que vejo muito em dublagem que ocorre na fase de tradução e não tem um diretor de mão firme é na adaptação de algumas palavras pra não ficar artificial em português. Por exemplo, "bitch" entre personagens que são amigos. Aí na dublagem entra "vadia,vc não devia fazer isso". Mas fica não sem naturalidade, ninguém em nossa linguiça fala desse jeito,entende. Por isso defendo muito quando o dublador vem e fala sobre a produção ser uma "versão brasileira".Adaptar "bitch" me lembra o "problema" q deu com as versões brasileiras q usaram no Jesse Pinkman...
O Zilse deu entrevista falando q sempre mudava e tal, pra ter essa versão brasileira. Dai no final o jargão do personagem nunca pegou na dublagem, pq ele sempre falava alguma coisa diferente e na maioria das vezes censurada. Já falou otário, safado, malandro, etc.
Creio q a única vez q falou "vadia" mesmo foi no El Camino e conseguiram deixar natural como no original.
SEE YOU SPACE COWBOY ...