SuperBomber3000 Escreveu:Atualizando: eu assisti esse episódio recentemente, e não, a dublagem não adaptou essa quebra de quarta parede em relação aos dubladores brasileiros. O máximo que fizeram foi colocar as vozes brasileiras para dublar as contrapartes, mas as menções aos nomes dos atores originais foram mantidas (Alex Borstein, Seth Macfarlane, Mila Kunis e Seth Green).
Por outro lado para não ser injusto, eu não reclamo totalmente porque sei que seria muito difícil conseguirem adaptar as falas específicas do Seth Macfarlane, já que aqui no Brasil os 3 personagens fixos dele no núcleo principal do desenho são feitos por 3 pessoas diferentes, e tentarem adaptar isto arrebentaria toda a estrutura da piada, afinal teriam que arranjar um jeito de mencionar o Wellington Lima, o Hélio Vaccari e o Luiz Carlos de Moraes. Foram no mais fácil e puseram o Hélio Vaccari dublando a voz do Seth, que também é a voz normal do Brian, tanto que há um questionamento por parte do Peter sobre o Seth ter a voz do cachorro dele, e ele responde que ele dubla a mesma voz.
Eu imaginei que não iriam adaptar. E depois que vi esse episódio em outros idiomas, como o italiano e francês, crente que eles iriam adaptar, eles também não o fizeram, mantendo a menção sobre as vozes originais, e olhe que a dublagem italiana de Family Guy localiza bastante as piadas pra realidade deles.
Agora um fato curioso sobre esse episódio em si, que não tem nada a ver com o tema do tópico, os personagens principais conversam entre si numa visão de espectadores vendo um episódio através de uma TV, narrando o episódio, enquanto o episódio é mostrado as vozes do episódio e dos personagens meio que se misturam. Isso foi bem adaptado na dublagem brasileira? E outra pergunta, onde você viu esse episódio? No FX eles não estão mais exibindo Family Guy, pelo menos eu nunca mais eu vi...