Maldoxx Escreveu:Ok, a Yuzuriha estreou e a Isa Guarnieri diminuiu um pouco a infantilização e excluiu o agudo exagerado de antes. Ela agora está seguindo o tom original, basicamente, o que eu acho positivo. Pelo menos fica algo mais natural e não uma coisa muito artificial ou cartunesca como outrora.
Não falarei mais do Grinnan no Senku até porque seria chover no molhado a este ponto. Agora, a inconsistência nas pronúncias está estranhíssima. Primeiro o Taiju, que já disse Senkan e Senquiú (como se fosse um nome francês). Depois o Tsukasa também falando Senquiú. A Yuzuriha foi chamada de Yuzurírra (o correto), Yuzuriwa (sim) e Yuzurirrá. Tsukasa, por sua vez, sofreu alternâncias com a pronúncia correta e com a incorreta do episódio anterior.
Uma inconsistência dessas deixa qualquer espectador maluco. Espero que isso tenha sido corrigido posteriormente.
Sobre esse negócio da pronúncia inconsistente, parece ser consequência do desespero em evitar cacofonia eu imagino.
Eles até tentaram seguir uma linha de imitar o japonês nas pronúncias, o próprio nome do Taiju também é pronunciado puxado pro japonês, mesmo que não dê margens pra trocadilhos idiotas.
Só que, não é natural pro nosso idioma eles imitarem essa pronúncia e ainda por cima em alguns casos com a finalidade de matar cacofonia. Tem toda cara de exigência ruim de cliente que prejudica a qualidade da dublagem por tabela, alá Televix. É uma pena. É tratar o público como crianças de 5ª série que veem piadinha em tudo.
No caso da Yuzuriha eu não escutei ou não prestei atenção na hora que ele fala "yuzuriwa", mas reparei que quando o Taiju grita, o Alex Minei realmente dá ênfase no "ra" do final do nome.
Da parte do elenco, quero ver ainda as cenas de interação do Chrome e do Senku.