Maldoxx Escreveu:Por fim, duas cositas mas: eu não gostei da adaptação. Os diálogos parecem demais..."scripts", não achei as falas muito fluidas e naturais. E "censuraram" o sobrenome do Tsukasa, que está sendo pronunciado como "Chiciô", em vez de "Chichiô".Quanto ao sobrenome, provavelmente foi pela cacofonia com a palavra "xixi", e eu também estranhei um pouco isso, além do Senku ter pronunciado o nome dele como TsukaZÁ ao invés de TsukaSSA, o que é bem mais normal, se ele falasse TsukaSA soaria como "casa", então tá ok. Falando na dublagem, o Arthur Machado tá seguindo o tom do japonês com firmeza, e quanto ao Grinnan teria ficado melhor no antagonista do que no "Senkã".
EDIT: Mais sobre a adaptação: é, ficou pecando. Do jeito que está, os personagens soam muito teatrais...
E acabou o episódio 2.
Moon Knight Escreveu:O que mais me incomoda nessa dublagem, é a pronúncia do nome do protagonista, já que pelo visto, cada dublador decidiu adotar uma maneira totalmente diferente de falar o nome, eu já ouvi: "Senkan", "Senkã", "Senkê", "Senkiü", entre outras variações.Essa incoerência de pronúncia também tá bem chata, não duvido que vá acontecer com outros personagens que ainda vão aparecer, como a Kohaku.
.