Hades Escreveu:Eu juro q, de gírias bizarras, só peguei o "heterotop" em Nozaki-kun, mas pode ser pq eu vi o anime meio picotado, pulando pras cenas específicas q queria ver dubladas. Acho um "E aí, lek?" aceitável, mas isso é ir longe demais. Mas tenho a impressão q deram uma maneirada conforme a série passava, pq na segunda metade, q eu vi mais completa, n lembro de nada tão ultrajante. Po outro lado, peguei um erro de dublagem num episódio mais pra frente em q uma frase deveria ser negativa, mas virou afirmativa.
Acho q a maior fraqueza dessa dublagem, fora o q o Super citou, são as vozes adicionais: algumas estão aceitáveis, mas tem um monte de pontinha q pareceu coisa da fandub ou pior. Pelo menos as escalações principais tavam ok, fora a Paula Troyack na Mamiko, q vez ou outra soava rouca demais pruma heroína de shoujo típica.
As pronúncias tbm me incomodaram, mas como tem várias escolas sobre o assunto, acho q é um mal menor, até pq n teve nada tão tosco como as pronúncias da primeira dublagem de EVA.
Do elenco principal, o mais fraco com certeza é o dublador do Nozaki, q pelo nome já dá pra saber q é o mais novato da turma. Ainda bem q o Nozaki já é meio robótico, senão teria sido bem pior, mas dá pra ver q esse dublador n tem experiência ainda pra nuançar bem entre um personagem introvertido e um sem emoção alguma. Pelo menos nos raros momentos em q o Nozaki se exaltava, ele soube mudar o tom da vez, graças a deus.
As vozes da Chiyo e da Seo, por outro lado, n ficaram ruins em si, mas é aquela história, escalaria alguém diferente se fosse eu. Lembraram mto a Lillian de Pokémon e a Lynn Jr. de The Loud House XD
A Jéssica Marina começou "galã" demais nos primeiros loops, mas logo melhorou. Confesso q n esperava q desse certo.
O resto do elenco principal ficou na medida, mas nada mto excepcional.
No geral a dublagem seria ok pra boa, se não fosse por essa linguajar tosco q enfiaram na série, msm q tenha de fato diminuído ao longo do tempo.
Sobre isso das pronúncias, a dublagem de EVA é um exemplo não tão bom ao meu ver porque é uma dublagem dos anos 90. Praticamente todo anime que era dublado no Brasil nessa época era cheio de pronúncias abrasileiradas e erradas na prática. Isso só melhorou dos anos 2000 pra frente.
Sobre as vozes adicionais, eu acabei me esquecendo de falar sobre, mas foi bom você ter tocado nisso. Tinha muita ponta ali que parecia fandub, fora o próprio Maeno Mitsuya, que como eu falei, foi terrivelmente dublado com uma voz extremamente jovem prum personagem de 27 anos.
Quanto às gírias bizarras em barradatijucanês, tem mais coisa além do "hetero top" que você com certeza não viu. Mas concordo que a maior parte delas tá na primeira metade, nos primeiros 6 episódios.
Aliás Hades, você chegou a ver os outros animes da Sentai Filmworks dublados? Ou os últimos lançamentos de Netflix, Crunchyroll e etc?
Como tem muito tempo que você não visita esse tópico, queria saber mais do que você tá achando das dublagens recentes de animes.