Kevinkakaka Escreveu:Não que outras pessoas não façam adaptações depois do tradutor, mas na maioria das casas ele tanto traduz quanto adapta. Mas eu percebo que em casas como a Vox Mundi, a figura do "adaptador" existe.
A Vox é um bom exemplo em relação a isso mesmo.
E sobre o que você falou de Córdoba, na América Latina eles são um polo novo de dublagem, como a própria matéria diz. Se for pra dar alguma paridade com o que acontece no Brasil, eles seriam equivalentes à Brasília, talvez. Com o diferencial de haver alguns poucos nomes da dublagem de Buenos Aires por lá ao que parece, enquanto Brasília não tem nomes conhecidos no cenário (só a Fátima Mourão e o Diogo Larrea, mas acho que nem conta).