Eu pessoalmente acho que existe um padrão (nem sempre equilibrado) quanto a quais dublagens podem e quais não podem ter palavrões: o de que se um filme for escancaradamente adulto, a ponto de não ser possível "esconder" isso, eles liberam os palavrões. Por exemplo, os filmes da Marvel, tem vários "oh shit" e "son of a bitch", que nunca são traduzidos literalmente ; isso porque esses filmes não têm nada que os torne adultos. Tipo tem alguma violência, mas nada que crianças de doze anos não possam ver, e a sexualidade é velada. Então, os estúdios preferem não revelarem o "merda" ou FDP, que também poderia ser "filho da mãe", mas nem sempre usam (como em Homem-Formiga, onde o Scott chama o Hank Pym de "cabeção").
Em Trovão Tropical, por exemplo, tem cenas violentíssimas, o que torna a censura dos palavrões menos justificada (quem liga para um que "porra é essa" quando um cara explode em pedaços e outro apanha a cabeça dele). O mesmo padrão se repete em outros programas violentos como Game of Thrones, e filmes como Kingsman 2 e Em Rimo de Fuga, onde a violência explícita faz deles adultos, enquanto nos filmes de violência mais sutil e menos escatológica, eles preferem "suavizar" as falas para que o público mais jovem possa assistir.
Não sei se é impressão minha, mas cada vez mais estão deixando passar os palavrões na dublagem, e eu pessoalmente aprecio isso. Se os diálogos incluem "fuck you", "what the fuck" e afins, é porque não é filme para criança de doze anos ver (embora elas vejam de qualquer jeito), e não faz sentido. Um dos maiores argumentos contra a dublagem é que ela distorce o original com essa suavização, então é melhor que sejam fiéis ao tom original. Pessoas falam palavrões, tanto aqui como nos países de origem desse programas.
P.S.: entendo que ainda vão suavizar muitas obras na versão dublada, e que tem gente que prefere assim, mas se eu pudesse fazer um modesto pedido, é que não traduzissem "shit" como "droga" enquanto traduzem what the fuck" como "que merda é essa" na mesma dublagem. Se a merda já apareceu, deixa ela sair toda!
Em Trovão Tropical, por exemplo, tem cenas violentíssimas, o que torna a censura dos palavrões menos justificada (quem liga para um que "porra é essa" quando um cara explode em pedaços e outro apanha a cabeça dele). O mesmo padrão se repete em outros programas violentos como Game of Thrones, e filmes como Kingsman 2 e Em Rimo de Fuga, onde a violência explícita faz deles adultos, enquanto nos filmes de violência mais sutil e menos escatológica, eles preferem "suavizar" as falas para que o público mais jovem possa assistir.
Não sei se é impressão minha, mas cada vez mais estão deixando passar os palavrões na dublagem, e eu pessoalmente aprecio isso. Se os diálogos incluem "fuck you", "what the fuck" e afins, é porque não é filme para criança de doze anos ver (embora elas vejam de qualquer jeito), e não faz sentido. Um dos maiores argumentos contra a dublagem é que ela distorce o original com essa suavização, então é melhor que sejam fiéis ao tom original. Pessoas falam palavrões, tanto aqui como nos países de origem desse programas.
P.S.: entendo que ainda vão suavizar muitas obras na versão dublada, e que tem gente que prefere assim, mas se eu pudesse fazer um modesto pedido, é que não traduzissem "shit" como "droga" enquanto traduzem what the fuck" como "que merda é essa" na mesma dublagem. Se a merda já apareceu, deixa ela sair toda!