Gafes de dublagens

1446 Replies, 461631 Views

De acordo com alguns comentários :
"Kakegurui estreou na Netflix. To assistindo aqui e nos primeiros episódios a mixagem tá melhor que nos vídeos ripados de antes. A qualidade do áudio tá bem melhor. Ainda bem. Mas tem um ponto negativo que eu acho que poderiam ter arrumado, é que tem uma personagem mascarada na série e ela, enquanto usando a máscara, tem um efeito de distorção na voz pra ficar mais grave e consequentemente mais imperceptível, e na dublagem ao invés de distorcerem apenas abafaram a voz, assim dando um certo spoiler de quem seria essa personagem"
"Quando você começa a escutar a personagem em questão na versão dublada você estranha, mas ainda não é totalmente entregue que seja a mesma pessoa, já que o anime dá a entender de leve que a personagem mascarada e a outra (que é quem realmente está por trás na máscara na hora) possuem uma ligação entre si e por isso teriam a mesma voz. Mas na versão japonesa a intenção da cena é disfarçar totalmente a voz da personagem, e na dublagem só abafaram um pouquinho, mas era perceptível que era a mesma pessoa. Deve ter sido o maior erro dessa dublagem."
"E eu penso que seria bizarro se for o caso de não terem encontrado o efeito certo, já que em qualquer programa necessariamente avançado de edição tem como você mudar o pitch da voz, deixando ela mais grave ou mais aguda."
"Quanto ao lance da voz na máscara, bem, a "reviravolta" em si é previsível pra caramba, porém a dublagem literalmente joga na cara, tornando o "óbvio" mais óbvio ainda. É uma pena que isso tenha acontecido, e realmente deve ser a maior falha da dublagem. Porém, tirando isso, o resultado geral ficou tão bom que você nem liga muito. Espero que isso seja um sinal de que as coisas irão melhorar nas dublagens de animes da Netflix daqui em diante"
Eu não sei se é bem uma gafe, mas no filme O Guia do Mochileiro das Galáxias [SPOILER A SEGUIR], o personagem Ford Prefect revela para o protagonista que é um alienígena, e ele responde "é por isso que você tem esse sotaque". Foi uma piada que se perdeu na dublagem, mas não custava adaptar.
tem um erro técnico ferrenho num episódio da segunda temporada de The Catch

tem uma cena que as personagens da Miriam Ficher e da Guilene Conte dialogam, numa parte os lábios da atriz mexe e a voz da Miriam não sai... e o diálogo segue normal sem erros. erraram feio em deixar passar essa. tanto na Netflix quanto na TV Paga deixaram assim.
No especial Namorados a Força as vozes da May e da Marie são trocadas
[video=youtube;_ylnZDNG8Zc]https://www.youtube.com/watch?v=_ylnZDNG8Zc[/video]
assistindo tom and jerry no boomerang , vejo que uma redublagem , provavelmente num estudio fora do pais

em um episodio a dona do tom o chama inexplicavelmente de jasper
kakarotto Escreveu:assistindo tom and jerry no boomerang , vejo que uma redublagem , provavelmente num estudio fora do pais

em um episodio a dona do tom o chama inexplicavelmente de jasper

acho que já ouvi em alguma dublagem feita por aqui chamarem ele de Jasper. creio que seja versão mais clássica.
Reinaldo Escreveu:acho que já ouvi em alguma dublagem feita por aqui chamarem ele de Jasper. creio que seja versão mais clássica.
Na verdade o nome original do Tom era Jasper e o do Jerry era Jinx
https://en.wikipedia.org/wiki/Puss_Gets_the_Boot
[video=youtube;RIduKXF4xrc]https://www.youtube.com/watch?v=RIduKXF4xrc[/video]
Aqui você entende melhor.
Esqueceram de traduzir uma palavra no clássico "Curtindo a Vida Adoidado", de 1986. Na cena inicial, quando a tela ainda está escura e os créditos estão aparecendo, a mãe do Ferris grita "Tom!" (chamando o pai do Ferris para ver ele doente). O Curioso é que quando ela fala "Ferris!?", "Ferris!?" a voz está dublada pela Fátima Mourão, porém apenas nessa pequena fala (Tom!) a voz permanece como no original. Ou esqueceram de traduzir ou pensaram que ninguém iria perceber.!?
Ás vezes traduzem "great" para "grande". Não é exatamente errado, só que é preciso ter um contexto mais específico. Tipo o personagem dizer "Oh, great!" e na tradução ficar "Oh, grande!", não tá certo.
True love will find you in the end.
Nos créditos da dublagem do anime B: The Beginning na Netflix, o personagem "Abbot" que é dublado pelo Alex Morales foi creditado como sendo dublado pelo Eudes Carvalho.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.235 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.701 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.223 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.815 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 352 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: Johnny, 2 Convidado(s)