Gafes de dublagens

1446 Replies, 461716 Views

O Gastaldi também já falou ''chusma, chusma'' em um episódio, que deveria ser ''gentalha gentalha''.
Danilo Powers Escreveu:É que no Original Ele Fala Baño que Pode Ser Tanto Banho Como Banheiro, Mas o Gastaldi Fala Assim: "Fique Você Sabendo que Eu Sei o que é um Banho'', Deveria Dizer Assim: "Fique Você Sabendo que Eu Sei o que é um Banheiro'', Ele Tava se Referindo ao Lugar no Original.

ainda acho que não é gafe porque o Kiko se referia ao Chaves estar mal cheiroso e precisava de banho. não falando se ele conhece ou sabe o que é banheiro sacou? o Chaves responde falando que sabe o que é um banho respondendo ele.

o banheiro no caso seria melhor colocado se algum deles estivesse apertado ou sujo e precisasse se lavar...
Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música.

Mas é aquela coisa, Chaves é de uma imperfeição que é perfeita por ser tão imperfeita rs.
No Filme Curso de Verão Tem 1 Personagem Chamado Chainsaw que Tem Este Nome Por Ser Fanático pelo Filme O Massacre da Serra Elétrica (The Texas Chainsaw Massacre), Mas na Dublagem da Telecine Fizeram o Personagem se Chamar "Chen Song'' e Inventaram Alguma Coisa Relacionada a Chineses, Ouvi Isso num Podcast do Cinema em Cena.
taz Escreveu:Chaves é um exemplo riquíssimo desse tipo de coisa, quer dizer, mas não interfere em nada na qualidade da dublagem como um todo, mas que pode dificultar o entendimento do público. Na música do Chaves (Que Bonita Sua Roupa - Que Bonita Vecindad) tem um trecho que é estranho 'A Pópis é muito boba, pra D. Clotilde só falta uma escova...'. Sendo que o termo 'escoba', vertido do espanhol para o português, seria traduzido como vassoura. E ficou no original até por conta da questão da métrica da música.

Mas é aquela coisa, Chaves é de uma imperfeição que é perfeita por ser tão imperfeita rs.

A tradução dessa musica em geral é péssimo.
Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim:

"Ninguém quer ouvir sons de bicho"

No original, provavelmente ele dizia que ninguém queria ouvir "Pet Sounds", que é o álbum da banda de 1966.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Não sei bem se foi uma gafe, até porque já faz um tempinho desde a última vez que vi o filme, mas no filme sobre os Beach Boys - que na verdade é mais uma história sobre o Brian Wilson, mas aqui no Brasil decidiram dizer que o filme é dos Beach Boys - em um dos diálogos entre o Brian Wilson e seu primo, também dos Beach Boys, Mike Love, diz algo assim:

"Ninguém quer ouvir sons de bicho"

No original, provavelmente ele dizia que ninguém queria ouvir "Pet Sounds", que é o álbum da banda de 1966.


pode ser, na serie Thats 70' Show eles colocaram "bixo" como gíria recorrente da época;

pode ser que no filme tentaram fazer como se fosse gíria mas não sabiam que foi nome do disco da banda.
Reinaldo Escreveu:pode ser, na serie Thats 70' Show eles colocaram "bixo" como gíria recorrente da época;

pode ser que no filme tentaram fazer como se fosse gíria mas não sabiam que foi nome do disco da banda.
É que "pet" em português é "bicho de estimação" mesmo, daí pode ser que tenham feito uma tradução literal sendo que em outros momentos do filme o nome do album "Pet Sounds" é mencionado corretamente.
True love will find you in the end.
Reinaldo Escreveu:não é bem uma gafe mas a dublagem de Lost foi difíicl acompanhar a partir da terceira temporada, Marcelo Garcia (Jin e Miles) e o Jorge Vasconcellos (Lapidus e Richard Allpert) acabaram tendo 2 pesonagens fixos, Flávia Saddy (Sun e Alex Russeau) com um fixo e uma regular importante além das mudanças de vozes nos secundários, você ouvia a voz num personagem e depois mudava a voz. achei que poderia ter sido melhor a dublagem.

De fato foi confuso entender isso porque o Miles e o Jim se interagiam o Lapidus e o Richard também principalmente no último episódio isso ficou muito louco e o Jorge tentou mudar o tom mas não colou. No caso do Jin ele raramente falava Inglês então só nas últimas temporadas que foi um problema.
No episodio 3 de dinosauro rei aos 7:33 a troca de fala do Max com Fabio Lucindo assumiu alguns segundos no lugar do Yuri Chesman, podia por no dublapedia a segunda voz do personagem:
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...saur-King)


[video=youtube;JrjO6DtfHDg]https://www.youtube.com/watch?v=JrjO6DtfHDg[/video]
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.244 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.708 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.228 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.828 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 352 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: Maldoxx, 1 Convidado(s)