Gafes de dublagens

1448 Replies, 462693 Views

A Piquet, quando dublava animes de mahou shoujo (Sakura e Sailor Moon) tinha uma mania péssima de esticar as sílabas pras frases encaixarem na boca dos personagens, além de gemer estridentemente o tempo todo, mesmo quando a personagem estava fazendo silêncio na versão latina.
E a direção (que ela mesma fazia às vezes) nunca corrigia isso.
Não sei se é bem gafe mas em Arrow traduziram o personagem Spartan pra Espartano - por aqui nas HQs o personagem continuou com o nome original.
No tempo 11:03 nesse episodio 23 na dublagem do Tristan torcendo pra ao rival Kaiba e contra seu amigo Yugi, esse erro deve ter sido do estudio dublagem ou foi do texto da distribuidora;

[video=youtube;mDjnxlEz6eA]http://www.youtube.com/watch?v=mDjnxlEz6eA[/video]
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
CLaudioST Escreveu:No tempo 11:03 nesse episodio 23 na dublagem do Tristan torcendo pra ao rival Kaiba e contra seu amigo Yugi, esse erro deve ter sido do estudio dublagem ou foi do texto da distribuidora;

não acho que foi erro, vendo um pouco do episódio o Yugi estava numa cilada na batalha e precisava sacrificar uma carta, o Tristan incentivou que mesmo com o sacríficio da carta ele conseguiria reverter a situação, não estava apoiando o Kaiba já que na outra fala ele está parabenizando o Yugi.
Lembrei-me de um episódio de A Volta ao Mundo em 79 Dias - um dos segmentos do show animado A Turma da Gatolândia (Hanna-Barbera, 1969), cuja dublagem original foi gravada no Rio pela Dublasom Guanabara (mais tarde Herbert Richers) -, mais precisamente numa cena onde Phineas "Phinny" Fogg Jr. (aqui dublado pelo André Filho) e seus companheiros Jenny Trent (a fotógrafa, aqui dublada pela Nelly Amaral) e o gordinho Hoppy dão de cara com o malvado mordomo Grão-de-Bico (aqui dublado pelo Magalhães Graça), o atrapalhado capanga Bomba (aqui dublado pelo Antônio Patiño) e o macaco Simão. E o mordomo vilão respondeu: "Quem vocês esperaram que fosse? As mamães e os papais?"
Na certa, o mordomo vilão estava se referindo ao grupo The Mamas & Papas (do qual fizeram parte a saudosa gordinha Mama Cass Eliott, o também saudoso John Phillips e a Michelle Phillips), que fez muito sucesso nas décadas de 60 e 70. E o tradutor acabou traduzindo o nome do grupo The Mamas & Papas para "mamães e papais"(!).


(Este post foi modificado pela última vez em: 18-05-2017, 12:21 por rodineisilveira.)
Na Novela Sou Luna Tem um Clube ou Algo Assim Chamado Jam & Roller, Mas os Dubladores de Vez em Quando Falam "Roller no Jam''
Na dublagem paulista de O LOBO DE WALL STREET, Ricardo Teles (DICaprio0 diz "isso é um travesti" pq no original ele diz "that's a travesty" q o correto é "isso é uma farsa"
Travesty nao significa travesti (travesti em inglês é transvestite)
Em 2 Episódios do Chaves na Escola Quando o Professor Pergunta Como se Diz Amarelo em Inglês o Nhonho Diz: "Gieilow'' e o Chaves Entende Gelo, Na Versão Original o Nhonho Responde Yellow, Mas o Chaves Entende Hielo (Gelo em Espanhol)
rodineisilveira Escreveu:Lembrei-me de um episódio de A Volta ao Mundo em 79 Dias - um dos segmentos do show animado A Turma da Gatolândia (Hanna-Barbera, 1969), cuja dublagem original foi gravada no Rio pela Dublasom Guanabara (mais tarde Herbert Richers) -, mais precisamente numa cena onde Phineas "Phinny" Fogg Jr. (aqui dublado pelo André Filho) e seus companheiros Jenny Trent (a fotógrafa, aqui dublada pela Nelly Amaral) e o gordinho Hoppy dão de cara com o malvado mordomo Grão-de-Bico (aqui dublado pelo Magalhães Graça), o atrapalhado capanga Bomba (aqui dublado pelo Antônio Patiño) e o macaco Simão. E o mordomo vilão respondeu: "Quem vocês esperaram que fosse? As mamães e os papais?"
Na certa, o mordomo vilão estava se referindo ao grupo The Mamas & Papas (do qual fizeram parte a saudosa gordinha Mama Cass Eliott, o também saudoso John Phillips e a Michelle Phillips), que fez muito sucesso nas décadas de 60 e 70. E o tradutor acabou traduzindo o nome do grupo The Mamas & Papas para "mamães e papais"(!).
Que legal, esse grupo é muito bom, eu adoro.
True love will find you in the end.
Lembrei-me de um episódio da 1ª temporada (1979-80) de Scooby-Doo & Scooby-Loo (Hanna-Barbera, 1979-82) - cuja dublagem original foi gravada no Rio pela Herbert Richers -, onde Scooby, seu dono Salsicha, Scooby-Loo, Fred, Daphne e Velma estão às voltas com o fantasma da roller-disco.
Só que na tradução, fizeram a coisa de forma literal: o termo roller-disco acabou virando "discoteca de patins"(!).



Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.395 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.942 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.334 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.972 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 359 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)