Gafes de dublagens

1449 Replies, 463924 Views

No Filme O Lobo de Wall Street 1 Desenho do Popeye na TV Foi Deixado no Som Original

No Episódio "A Cauda de Bingo'' do Desenho Nossa Turma o Guarda Growler Diz Algo pros Nossos Heróis, Mas Não Foi Dublado

Num Episódio das Visões da Raven uma Fala do Cory Não Foi Dublada
Danilo Powers Escreveu:No Filme O Lobo de Wall Street 1 Desenho do Popeye na TV Foi Deixado no Som Original

No Episódio "A Cauda de Bingo'' do Desenho Nossa Turma o Guarda Growler Diz Algo pros Nossos Heróis, Mas Não Foi Dublado

Num Episódio das Visões da Raven uma Fala do Cory Não Foi Dublada

não dublarem cenas de outras produções num filme não acho gafe, só porque é dublado tem que dublar tudo? ai cabe a distribuidora definir o que vai ser dublado ou não...

gafe é chamar o órgão que regula o lance das carteiras de motorista dos EUA de Detran como no filme As Patricinhas de Beverly Hills versão Paulista.
Reinaldo Escreveu:não dublarem cenas de outras produções num filme não acho gafe, só porque é dublado tem que dublar tudo? ai cabe a distribuidora definir o que vai ser dublado ou não...

Os dubladores defendem a dublagem, mas num filme dublado o ator vê um filme/desenho com o áudio original ? Segundo um(a) dublador(a) com quem conversei me disse que tudo tem que ser dublado e quando isso não ocorre é um erro gravíssimo.
Em alguns episódios da 2ª temporada de Demolidor os personagens falam Daredevil ao invés de terem traduzido para Demolidor. O mesmo com The Punisher e Justiceiro.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-03-2016, 15:45 por Thiago Novais.)
A segunda temporada de demolidor esta desastrosa em questão de localização, parece o desenho dos anos 90 do Homem-Aranha.
sério? vou acabar assistindo legendado essa temporada.
A dublagem em si esta boa, é só que eles n traduziram nenhum nome dos personagens e é bem broxante ouvir os dubladores falarem "The Punisher".
victorrocha Escreveu:No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

VÍDEO:

https://vimeo.com/149178432

Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.

Alguém assistiu as mais novas exibições recentes desse filme se continua esse defeito no final dublagem, e na emissora Nickelodeon o audio é transmitido em 2.0 ou 5.1

Acho se for dublado em audio 5.1 , um dos mixadores do estúdio de dublagem deve ter confundindo nos últimos 5 minutos invertido o audio das falas dos dubs no lugar colocou o som ambiente e ost. Acho só vai consegui ouvi a continuação da voz dos dubs pelo aparelho de home teather ou extrair na gravação da tv no pc encontra em uma dos 6 audios existentes das 3 faixas stereos de som falados pelos dubs em programa do sony vegas e outros softs abrindo em modo de audio 5.1

Se não houve a voz dos dubs por que o estudio de dublagem deve ter perdido esse pedaço da dublagem por falta de energia ou parte do arquivo de audio foi corrompido sem ver novamente nas fitas pra entrega ao cliente.

Ou deve ser culpa do cliente a Nickelodeon teve problema em suas fitas ao entrega pra estudio de dublagem que ficou sem 5 minutos finais de cena, e a equipe de dublagem não sabia.
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]


BANCO DE VOZ
Fábio Escreveu:sério? vou acabar assistindo legendado essa temporada.

Mesma coisa acontece com a legenda, amigo. É escrito Daredevil, Punisher, Devil de Hell's Kitchen. Realmente algo muito estranho de ver nos dias de hoje, deve ter sido uma exigência da Netflix, apesar de nas sinopses os nomes serem traduzidos. Vai entender...
Márcio Júnior Escreveu:Mesma coisa acontece com a legenda, amigo. É escrito Daredevil, Punisher, Devil de Hell's Kitchen. Realmente algo muito estranho de ver nos dias de hoje, deve ter sido uma exigência da Netflix, apesar de nas sinopses os nomes serem traduzidos. Vai entender...
Não disse que ia ver no netflix,ver uma legenda "alternativa"

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 4 127 41 minutos atrás
Última postagem: Vortex
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.437 2 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.689 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.165 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.122 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)